شهید دکتر احمدرضا احدی

۱۰۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «امام زمان» ثبت شده است

?Why does Allah use the pronoun “we” in reference to himself in some verses of Quran

pronoun

Why does Allah use the pronoun “we” in reference to himself in some verses of Quran?

 

Answer:

This question has several answers.

  1. Although God is single and should use a singular word and pronoun when he refers to his acts, yet he has described himself as such many times in Quran. In Arabic and sometimes non-Arabic languages, the speaker may use plural pronouns instead of singular pronouns for several reasons.

The holy Quran has chosen the colloquial language of people which is the best way to communicate with them and people sometimes switch pronouns in their colloquial language. It is said in one of the verses of the holy Quran that: “انتم الفقراء الی الله…” “It is ye that have need of Allah” and the pronoun انتم “ye” is masculine while it’s a public address and includes men and women and any wise person understands that it means all people, not just men. In some languages including Arabic, about the plural and singular pronouns, we see that people use the plural pronoun many times instead of singular pronoun in which for both the pronouns “we” and “you” – that have a plural form – the speaker means singular, but the plural pronoun is used for courtesy, respect and honoring. So regarding the sublime Allah (God) “نحن” “we” is used for formality and courtesy.

Anyway, in order to mention his magnificence to addressee, the speaker uses the word “we” instead of using “I” which is a sign of magnificence and greatness of the speaker.

  1. Sometimes using the plural pronoun is a sign of magnificence and greatness of the deed. Sometimes the speaker, in order to show the magnificence of the act that he has done, instead of saying I have done this, says we have done this; like: “إِنَّا انزَلْنَاهُ فِی لَیْلَةِ الْقَدْر” “We have indeed revealed this (Message) in the Night of Qadr” or “إِنَّا أَعْطَیْنَاکَ الْکَوْثَرَ” “To thee have we granted the Fount (of Abundance)” which is a sign of the magnificence of Quran and abundance.
  2. The uniqueness of Allah (God) doesn’t mean that nobody or nothing in no way in creation and feeding and guidance and so on has any causality, but divine doctrine has required that he executes creating and feeding and guiding and most of his acts through his own instruments and channels.

For instance, although Allah (God) can heal the sick or satiate the hungry or guide the misled directly and without any medium, according to his doctrine he has chosen this way that for any deed he has determined specific channels and executes any deed through the same channel. Then he will satiate the hungry by the bread that he himself has created, heal the sick by the medicine that he himself has created and by the doctor that he has created and trained. Of course bread and doctor and medicine and all instruments take effect with his permission and have their own special results while medicine and doctor and bread and water and everything get their existence constantly from him and have these effects at his will then these effects do not disagree with oneness and uniqueness of Allah (God) in any aspect and they are not partners of Allah (God) but creatures that are in need of him in their everything including the effects that they have.

Then sometimes the sublime Allah (God), in order to attract our attention to the instruments that he has determined for executing a deed, instead of saying I did, states “we did”.

For example under 61st verse of the Surah Yunus in Tafsir Nemooneh it is siad:

Plural form in reference to Allah (God), while his pure nature is unique and singular, is to indicate the magnificence of his status and the fact that there are always agents obeying him who are ready and present to obey his orders and in fact words are not only about him but from him and all those agents who are obedient to him.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

شناخت شناسنامه ای امام زمان (عج) 2: جوابی هوشمندانه و معنادار


شناخت شناسنامه ای امام زمان (عج) 2: جوابی هوشمندانه و معنادار shia muslim                   
دلیل دومِ ضرورت شناخت امام زمان

جوابی هوشمندانه و معنا دار

دلیل دومِ ضرورت شناخت امام زمان:
   ««« " نشانه ایمان است " »»»

ابان بن تغلب می گوید: از امام صادق پرسیدم: اگر کسی تمام امامان را بشناسد ولی امام زمانش را نشناسد، آیا مؤمن است؟ حضرت فرمودند: خیر. دوباره پرسیدم: آیا مسلمان هست؟

حضرت در پاسخ فرمودند : ""بله""

کمال الدین و تمام النعمه

نتیجه ای مهم :
« هر مسلمانی، مومن نیست »

_____________________________________________________

جواب ذکی و ذو معنى

الدلیل الثانی لضرورة معرفة إمام الزمان:
"هو دلیل على الإیمان"

عن أبان بن تغلب قال : قلت لابی عبدالله : من عرف الائمة ولم یعرف الامام الذی فی زمانه أمؤمن هو؟ قال : لا ، قلت : أمسلم هو؟ قال: نعم.

المصدر : کتاب کمال الدین و تمام النعمة

نتیجة مهمة :
«لیس بالضرورة أن یکون کل مسلم مؤمن»

_________________________________________________________

A clever and meaningful answer

The second reason is the necessity of knowing the Imam of each era:
"It is a sign of faith"

 Aban ibn Taghlib says: “I asked Imam Sadiq: Is a person faithful if he knows all Imams except for the Imam of his own era? The Imam said: “No.” I asked again: Is he considered as a Muslim?

The Imam answered: “Yes.”

The Source: Kamal al-Din and Tamam Al-Nimeh

The important lesson:
"Every Muslim is not considered as a faithful one"
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 32: دعا در نماز شب



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت علیه‏السلام است وقتى از نماز شب فارغ مى‏گشت و به تقصیر خود اعتراف مى‏کرد

***
ترجمه:
اى خداوند! اى پادشاهى که ملک تو تا ابد پاینده و جاودان است.


ترجمه:
و سلطنت تو بى لشکر و اعوان از آسیب دشمن در امان.


ترجمه:
شکوه تو با گردش دوران و گذشتن سالیان و دور زمان و اختلاف روزان و شبان پایدار و بر دوام.


ترجمه:
فر پادشاهى بیکران تو را نه آغاز است و نه انجام.


ترجمه:
همه‏ى موجودات پیش قدر والاى تو به پستى افتاده‏اند.


ترجمه:
و بلیغ‏ترین گفتار ثناگویان از وصف کمترین خصائص تو فرومانده.


ترجمه:
در صفات تو عقل گمراه است و آواره، و در نعت تو خرد سرگردان و بیچاره. اندیشه‏هاى باریک در کبریاى تو حیران‏اند و پریشان.


ترجمه:
توئى خدائى که نخستین موجود در آغاز تو بودى و تا ابد هستى تو پایدار باشد و زوال نپذیرد


ترجمه:
و منم بنده‏ى اندک عمل و بسیار طمع، وسائل را از دست داده‏ام مگر رحمت تو دست گیرد و رشته‏هاى امیدم گسیخته مگر امید عفو تو را که هنوز بدست دارم.


ترجمه:
طاعتى که بدان دل گرم دارم اندکست و معصیتى که بار دوشم شود بسیار. عفو تو از بنده‏ات گرچه بدکار باشد دشوار نیست پس مرا ببخش.


ترجمه:
خدایا علم تو بر اعمال پنهان ما مشرف است و راز پنهان ما در پیش دانش تو مکشوف، هیچ چیز کوچک از تو پوشیده نیست و اسرار ناپیدا از تو مخفى نمى‏ماند.


ترجمه:
دشمن تو که براى فریب دادن من از تو مهلت خواسته است و مهلتش دادى و تا روز جزا فرصت طلبیده است و تو فرصتش بخشیدى بر من چیره شده.


ترجمه:
و مرا بر زمین زده است و من از صغائر گناهان عافیت سوز و کبائر معاصى نقمت‏اندوز سوى تو گریختم. وقتى من به گناه آلوده گشتم و به زشتکارى سزاوار خشم تو شدم، به خیانت روى از من درپیچید و در روى من بناسپاسى سخن گفت و از من بیزارى جست و پشت کرده بگریخت و مرا با خشم تو تنها گذاشت، مرا تا آستانه انتقام تو نزدیک آورد و رها کرد


ترجمه:
کسى نیست مرا شفاعت کند و آشنائى ندارم که مرا پناه دهد و حصارى نیست تا سنگر من شود و قلعه‏اى نه که در آن گریزم.


ترجمه:
اینک در این جاى ایستاده زینهار از تو خواهم و نزد تو به قصور خود اعتراف دارم. پس سعت فضل تو بر من تنگ نشود و خلعت عفو تو از قامت من کوتاه نیاید و من نومیدترین بندگان تائب تو نباشم و بى‏بهره‏ترین کسانى که با امید به درگاه تو روى آورده‏اند نشوم و مرا بیامرز که تو بهترین آمرزندگانى.


ترجمه:
خدایا! تو مرا امر کردى و من ترک فرمان تو کردم و مرا نهى فرمودى و مرتکب نهى تو گشتم و اندیشه بد، کار زشت را به نظر من نیکو نمود، پس از حد درگذشتم.


ترجمه:
هیچ روز را گواه بر روزه‏ى خود نگیرم و هیچ شب را براى بیدارى و عبادت پناه خود قرار ندهم و هیچ سنتى ستایش من نکند که به آن درست رفتار کرده‏ام مگر واجبات تو را که اگر کسى آنها را فرو گذارد هلاک شود.


ترجمه:
بسیارى نوافل به تو توسل نجویم چون وظائف واجبات را هم چنانکه باید رعایت ننمودم و از حدود مقرر تو در گذشته به حریم حرمت راه یافتم و گناهان بزرگ مرتکب شده‏ام که تو بر من پرده پوشیدى و مرا رسوا نکردى.


ترجمه:
مقام درین کسى ایستاده است از تو شرمسار و بر جان خویش خشمگین و از تو خشنود با دلى شکسته و گردنى فروافکنده پشتى از بار گناه سنگین، از یکسوى به تو امیدوار و از دیگر سوى از تو ترسان است.


ترجمه:
چون تو سزاوارترى از همه کس به امید و شایسته‏ترى به ترس و بیم، پس آنچه امیدوارم اى پروردگار من به من ارزانى دار و از آنچه مى‏ترسم مرا ایمن گردان و از رحمت خود بهره‏مند کن که کریمترین کسى که از او حاجت خواهند توئى.


ترجمه:
خدایا اکنون که به پرده عفو عیب مرا پوشیدى و میان همکنان در سراى فانى غرق نعمتهاى خود ساختى، در سراى باقى نیز از رسوائیها محفوظ دار. آنجا که گواهان مى‏ایستند از فرشتگان مقرب و پیغمبران معظم و شهیدان جان باخته در راه دین و شایستگان مومنین. من کار زشت خود را از همسایه پنهان مى‏کنم و از نمودن راز خود به خویشاوندان شرم دارم.


ترجمه:
چون یقین ندارم سر مرا مى‏پوشند. اما به آمرزش تو اعتماد دارم. تو سزاوارترین کسى به اعتماد داشتن و بخشنده‏ترین کس که چشم امید به تو است و مهربانترین کس که توقع عفو از تو باید داشت پس بر من ببخشاى.


اللَّهُمَّ وَ أَنْتَ حَدَرْتَنِی مَاءً مَهِیناً مِنْ صُلْبٍ مُتَضَایِقِ الْعِظَامِ ، حَرِجِ الْمَسَالِکِ إِلَى رَحِمٍ ضَیِّقَةٍ سَتَرْتَهَا بِالْحُجُبِ ، تُصَرِّفُنِی حَالاً عَنْ حَالٍ حَتَّى انْتَهَیْتَ بِی إِلَى تَمَامِ الصُّورَةِ ، وَ أَثْبَتَّ فِیَّ الْجَوَارِحَ کَمَا نَعَتَّ فِی کِتَابِکَ نُطْفَةً ثُمَّ عَلَقَةً ثُمَّ مُضْغَةً ثُمَّ عَظْماً ثُمَّ کَسَوْتَ الْعِظَامَ لَحْماً ، ثُمَّ أَنْشَأْتَنِی خَلْقاً آخَرَ کَمَا شِئْتَ . [23]
ترجمه:
خدایا! من آبى پست و ناچیز بودم مرا از مجراهاى باریک میان استخوانهاى درهم فشرده‏ى پشت پدر در تنگناى رحم فرود آوردى و در میان چند پرده نهان کردى و از حالى به حالى گردانیدى تا به صورت من کامل گشت و اندامها براى من آفریدى چنانکه در کتاب خود فرمودى: «نطفه ثم علقه ثم مضغه ثم عظما ثم کسوت العظام لحما ثم انشاتنى خلقا آخر»


ترجمه:
تا وقتى که محتاج روزى تو گشتم و از ریزش فضل تو بى‏نیاز نبودم از زیادتى آب و طعام کنیزکت که مرا در شکم او جاى داده و به رحم او سپردى براى من خوراک مقرر داشتى.


ترجمه:
و اگر در آنحال مرا واگذاشته و به تدبیر خودم سپرده بودى تاب و توان از من رفته و نیرو از من دور گشته بود.


ترجمه:
اما تو مرا از فضل خود به مهربانى و لطف روزى دادى و تا این غایت به همانگونه پروریدى. هیچگاه از احسان تو محروم نبوده‏ام و در فضل تو نسبت به من کم و کاستى روى نداد با این حال یقین من هنوز به رسیدن روزى تو مستحکم نشده است تا به آرامش خاطر به کارى پردازم که سبب روسفیدى من نزد تو شود.


ترجمه:
شیطان عنان مرا گرفته سوى ضعف یقین و بدگمانى مى‏کشاند اکنون از بد صحبتى او نسبت به من و خوش طاعتى خودم نسبت به او شکایت دارم و از چیره گشتن او پناه به تو مى‏برم و به لابه و زارى از تو مى‏خواهم کید او را از من دفع کنى.


وَ أَسْأَلُکَ فِی أَنْ تُسَهِّلَ إِلَى رِزْقِی سَبِیلًا ، فَلَکَ الْحَمْدُ عَلَى ابْتِدَائِکَ بِالنِّعَمِ الْجِسَامِ ، وَ إِلْهَامِکَ الشُّکْرَ عَلَى الْإِحْسَانِ وَ الْإِنْعَامِ ، فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ سَهِّلْ عَلَیَّ رِزْقِی ، وَ أَنْ تُقَنِّعَنِی بِتَقْدِیرِکَ لِی ، وَ أَنْ تُرْضِیَنِی بِحِصَّتِی فِیما قَسَمْتَ لِی ، وَ أَنْ تَجْعَلَ مَا ذَهَبَ مِنْ جِسْمِی وَ عُمْرِی فِی سَبِیلِ طَاعَتِکَ ، إِنَّکَ خَیْرُ الرَّازِقِینَ . [28]
ترجمه:
و راه روزى را بر من سهل گردانى تو را سپاس که به من نعمتهاى بزرگ بخشیدى و شکر احسان خود را به من الهام فرمودى. پس درود بر محمد و آل او فرست و روزى را بر من آسان گردان و مرا به قسمت خود قانع کن و به نصیب خودم در آنچه روزى کرده‏اى خرسند ساز و هر چه از تن و عمر من گذشته است در راه طاعت خود صرف کن که تو بهترین روزى‏دهندگانى.


ترجمه:
خدایا من به تو پناه مى‏برم از آتشى که گناهکاران را بدان عذاب مى‏کنى و هر که از راه رضاى تو منحرف شود بدان بیم مى‏دهى. آتشى که پرتو آن تاریکست و اندک آن بسیار و دردناک و دور آن سخت نزدیک. آتشى که هر قسمت آن قسمت دیگر را مى‏بلعد و فرو مى‏برد، پاره‏اى از آن بر پاره‏اى دیگر مى‏تازد


ترجمه:
آتشى که استخوانها را فرسوده مى‏کند و مى‏ریزد و ساکنانش را از آب جوشان مى‏نوشاند. آتشى که به زارى و لابه کسى گوش فرا نمى‏دهد و از عجز و نیاز احدى به بخشایش نمى‏آید کسى نمى‏تواند به فروتنى و تسلیم از شکنجه و عذاب او بکاهد. و ساکنان را به عذابى دردناک و کیفرى سخت ناگوار هر چه سوزانتر که در حد توان او باشد پاداش مى‏دهد.


ترجمه:
و پناه به تو مى‏برم از کژدمهاى آن که دهان گشوده‏اند و مارهاى نیش برآورده، و نوشیدنى آن که دل و امعاى ساکنان را پاره پاره مى‏کند و قلب آنها را از جاى برمى‏کند، و از تو مى‏خواهم که مرا راه نمائى به آنچه مرا از آتش دور مى‏گرداند و آن را مى‏راند.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به فضل و رحمت خود پناه ده و از لغزش دست گیر و خوار مگذار اى بهترین پناه دهندگان.


ترجمه:
خداوندا! تو بندگان را از هر ناپسندى محفوظ مى‏دارى و حسنه مى‏دهى و هر چه بخواهى بجاى مى‏آورى و بر همه چیز قادرى.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست هرگاه ذکر نیکان شود، و درود بر محمد و آل او فرست تا روز و شب در گردشند، درودى که دنباله آن بریده نشود و عدد آن به شمار نیاید، درودى که فضا را پر کند و زمین و آسمان را فرا گیرد


ترجمه:
درود خداى بر او باد به اندازه‏اى که خرسند گردد و درود خداى بر او باد پس از خرسندى او به اندازه‏اى که پایان و کرانه براى آن نباشد یا ارحم الراحمین.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 31 : دعا در توبه و بازگشت



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت (ع) است در ذکر توبه و طلب آن از خداى تعالى

***
ترجمه:
اى خداوند! اى کسى که زبان گویندگان در وصف تو فروبسته است.


ترجمه:
اى کسى که امید امیدواران از تو در نگذشته.


ترجمه:
اى کسى که اجر نیکوکاران نزد تو ضایع نمى‏شود.


ترجمه:
اى کسى که عبادت‏کنندگان از خشم تو مى‏هراسند.


ترجمه:
اى کسى که پرهیزکاران از تو بیم دارند.


ترجمه:
اینک در حضور تو است بنده‏اى که دستخوش گناهان شده و عنان او بدست خطاها سپرده و شیطان بر او چیره گشته و بهانه جسته در اطاعت فرمان تو کوتاهى نموده، فریفته شده و به منهیات تو دست فرا برده.


ترجمه:
گوئى قدرت تو را ندانسته و احسان بسیار تو را نشناخته تا وقتى دیده‏ى وى گشوده گشته و راه را نگریست و ابرهاى تیره از پیش چشم او پراکنده شده و از نابینائى رهائى یافت. ستمهائى که بر خود روا داشته بود بشمرد و در مخالفت پروردگار اندیشه کرد، گناه بزرگ و مخالفت سترگ خود را دید.


ترجمه:
با امید و شرم روى به تو آورد و به آرامش دل سوى تو رغبت نمود و با یقین و آرزو آهنگ تو کرد، با دل ترسان و بى‏آلایش قصد تو نمود، چشم امیدش از غیر تو بسته و جانش از بیم غیر تو تهى مانده.


فَمَثَلَ بَیْنَ یَدَیْکَ مُتَضَرِّعاً ، وَ غَمَّضَ بَصَرَهُ إِلَى الْأَرْضِ مُتَخَشِّعاً ، وَ طَأْطَأَ رَأْسَهُ لِعِزَّتِکَ مُتَذَلِّلا ، وَ أَبَثَّکَ مِنْ سِرِّهِ مَا أَنْتَ أَعْلَمُ بِهِ مِنْهُ خُضُوعاً ، وَ عَدَّدَ مِنْ ذُنُوبِهِ مَا أَنْتَ أَحْصَى لَهَا خُشُوعاً ، وَ اسْتَغَاثَ بِکَ مِنْ عَظِیمِ مَا وَقَعَ بِهِ فِی عِلْمِکَ وَ قَبِیحِ مَا فَضَحَهُ فِی حُکْمِکَ مِنْ ذُنُوبٍ أَدْبَرَتْ لَذَّاتُهَا فََذَهَبَتْ ، وَ أَقَامَتْ تَبِعَاتُهَا فَلَزِمَتْ . [9]
ترجمه:
زارى‏کنان حضور تو ایستاده و به فروتنى دیده بر زمین دوخته و سر خود را به خوارى و زبونى پیش عزت تو فرود آورده و راز خویش را با تو در میان نهاد با آنکه تو بدان آگاهترى، و گناهان خویش را یکان یکان بر زبان آورده با آنکه تو شماره‏ى آن را بهتر دانى و از آن آلودگى بزرگ که دچار آن شده و تو مى‏دانى پناه به تو آورده و از آن کار زشت که به حکم تو مایه رسوائى است به زینهار تو درآمده است، گناهانى که مزه‏ى آنها به گذشت و رفت و بزه آنها برجاى ماند.


ترجمه:
اى خداى من! اگر کیفر دهى عدل تو را انکار نکند و اگر درگذرى و ببخشى فضل تو را عجیب نشمارد، چون تو پروردگار کریمى و آمرزش گناهان بزرگ از تو بزرگ ننماید.


ترجمه:
بار خدایا اینک من نزد تو آمده‏ام، فرمودى دعا کنیم اطاعت کردم. نوید اجابت دادى و گفتى که «ادعونى استجب لکم» منتظر اجابت بودم.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و چنانکه من با اقرار به گناه حضور تو آمدم تو به مغفرت مرا بپذیر، و چنانکه خود را پیش تو بر خاک مذلت افکندم تو از لغزش گناه دست مرا بگیر، و چنانکه در عقوبت من تاخیر کردى پرده‏ى خویش را بر من فرو آویز.


ترجمه:
خدایا نیت مرا در طاعت خود استوار دار و در بندگى بصیرت حکیمانه مرحمت کن و به عملى توفیق ده که پلیدى گناهان را از من بشوید، و چون خواهى جان مرا قبض کنى با دین تو و آئین پیغمبرت محمد صلى الله علیه و آله روح مرا قبض کن‏


ترجمه:
خدایا! من در این مقام از گناهان بزرگ و کوچک و بدیهاى پنهان و آشکارا و لغزشهاى کهن و نو توبه کردم. توبه‏اى که اندیشه نافرمانى را دیگر در دل راه ندهم و قصد بازگشتن به گناه نکنم.


ترجمه:
و تو در کتاب حکیم فرموده‏اى که توبه بندگان را مى‏پذیرى و از بدیها درمى‏گذرى و تائبان را دوست دارى، پس چنانکه وعده فرمودى توبه مرا بپذیر و چنانکه نوید دادى از بدیهاى من درگذر و دوستى تو مطابق پیمان تو شامل من گردد


ترجمه:
من هم با تو پیمان بستم که به کار ناپسند بازنگردم و بر عهده گرفتم که گرد عمل نکوهیده نگردم و عهد کردم از همه گناهان دورى گزینم.


ترجمه:
خدایا تو بهتر مى‏دانى من چه کرده‏ام، آنچه مى‏دانى بیامرز و مرا به قدرت تو سوى آن عمل که دوست دارى رهبرى کن.


ترجمه:
خدایا بر ذمت من از دیگران حقوقى ثابت است، پاره‏اى از آن را به یاد دارم و پاره‏اى فراموش کرده، همه پیش چشم تست و چشم تو هرگز به خواب نمى‏رود و در علم تو حاضر است و در علم تو فراموشى راه ندارد پس صاحبان حقوق را به جاى من عوض ده و بزه آن را از من ببر و بار سنگین آن را از من سبک گردان و مرا نگاهدار از اینکه مثل آن را دیگر بار مرتکب شوم.


ترجمه:
خدایا! من بر توبه پایدار نمانم مگر به عصمت تو و از گناهان باز نایستم مگر به قدرت تو، پس مرا چنانکه باید نیرو ده و با عصمتى که مانع از خطا باشد یار گردان.


ترجمه:
خدایا اگر بنده‏اى توبه کرد و تو به علم غیب دانى که توبه را خواهد شکست و به تبهکارى و گناه باز خواهدگشت من پناه به تو مى‏برم که چنان باشم، پس توبه‏ى مرا آخرین توبه قرار ده که پس از آن نیازمند توبه‏ى دیگر نباشم، توبه‏اى که گناهان گذشته را پاک کند و در آینده از گناه برکنار مانم.


ترجمه:
خدایا من از نادانى خود نزد تو پوزش طلبم و از کار زشت خود بخشایش خواهم پس به لطف خویش مرا در پناه رحمت خود گیر و به فضل خود جامه عافیت بپوشان.


ترجمه:
خدایا من از هر چه مخالف اراده‏ى تست یا ناپسندیده نزد تو، توبه مى‏کنم: از اندیشه‏هاى دل یا نگاههاى چشم و گفتار زبان توبه که هر یک از اندامهاى من از عقوبت سالم ماند و از عذاب دردناک که تجاوزکاران مى‏ترسند ایمن گردد.


ترجمه:
خدایا به تنهائى من پیش تو و طپیدن دل من از ترس تو و لرزه‏ى اندام من از بیم تو رحمت آور. گناهان مرا به جائى بازداشته است در آستان تو که رسوائى آرد، اگر خاموش مانم کس از جانب من سخن نگوید و اگر خواهم شفیعى برانگیزم شایسته آن نیستم که کسى شفاعتم کند.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و کرم تو شفیع من باشد در گناهان من، و به عفو خود از کارهاى زشت من درگذر و آن جزائى که در خور من است عقوبت تست مرا بدان پاداش مده و احسان خود را شامل حال من گردان و به پرده خود مرا بپوشان و با من آنگونه رفتار کن که بزرگى با بنده زیردست رفتار کند: این زارى نماید و آن بخشایش آرد. یا دولتمند با فقیر تهیدست: این بر سر راه آن نشسته و آن دست این گرفته از زمین برمى‏خیزاند.


ترجمه:
خدایا مرا پناهى نیست پس عزت تو پناه من باشد و شفیعى در بارگاه تو ندارم پس فضل تو مرا شفاعت کند. و گناهان مرا هراسناک ساخته پس گذشت تو مرا ایمن گرداند.


ترجمه:
اینکه بى‏پروا در حضور تو زبان گشوده‏ام نه از آنستکه از کار زشت خود بى‏خبرم یا عمل نکوهیده گذشته خود را فراموش کرده‏ام. لکن براى اینست که آسمان و اهل آسمان و زمین و ساکنان آن پشیمانى مرا که آشکارا کردم و توبه را که سنگر خود ساختم بشنوند.


ترجمه:
شاید یکى از آنان به رحمت تو بدحالى مرا دیده دلش بسوزد یا بر حال ناخوش من رقت آرد و درباره‏ى من دعائى کند که بیش از دعاى من درخور اجابت تو باشد یا شفاعت او نزد تو موثرتر از شفاعت من بود و به سبب آن از خشم تو رهائى یابم و به خشنودى تو فیروز گردم.


ترجمه:
خداوندا! اگر پشیمانى توبه است من از هر پشیمانى پشیمانترم و اگر ترک گناه بازگشت است من پیش از همه بازگشتم و اگر طلب آمرزش گناه را مى‏ریزد من از تو آمرزش مى‏خواهم‏


ترجمه:
خدایا همچنانکه به توبه امر کردى و پذیرفتن آن را وعده فرمودى و به دعا ترغیب کردى و نوید اجابت دادى پس بر محمد و آل او درود فرست و توبه مرا بپذیر و مرا از رحمت خود ناامید بازمگردان که توبه‏ى گناهکاران را قبول مى‏فرمائى و نسبت به خطاکارانى که پشیمان شده‏اند مهربانى.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست چنانکه ما را به او راه نمودى و بر محمد و آل او درود فرست چنانکه ما را به سبب او رستگار فرمودى و بر محمد و آل او درود فرست، درودى که روز رستاخیز که روز نیازمندى ما است شفیع ما باشد. تو بر هر چیز قادرى و هر کار بر تو آسان است.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 30 : دعا برای ادای وام



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت (ع) است در یارى خواستن براى اداى دین

***
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به وامى مبتلا مکن که آبروى من ببرد و اندیشه مرا پریشان دارد و فکر مرا آشفته سازد و مدتى دراز دل در کام آن بندم.


ترجمه:
و پناه به تو مى‏برم اى پروردگار من از اندوه قرض و اندیشه آن و مشغولى دل و بیدارى شب. پس درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از آنها پناه ده. و زینهار از تو خواهم اى پروردگار من از ذلت قرض در زندگى و وبال آن پس از مرگ. پس درود بر محمد و آل او فرست و مرا از آن حفظ کن، به فراخى مال یا به اندازه کفاف حال.


اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ احْجُبْنِی عَنِ السَّرَفِ وَ الِازْدِیَادِ ، وَ قَوِّمْنِی بِالْبَذْلِ وَ الِاقْتِصَادِ ، وَ عَلِّمْنِی حُسْنَ التَّقْدِیرِ ، وَ اقْبِضْنِی بِلُطْفِکَ عَنِ التَّبْذِیرِ ، وَ أَجْرِ مِنْ أَسْبَابِ الْحَلَالِ أَرْزَاقِی ، وَ وَجِّهْ فِی أَبْوَابِ الْبِرِّ إِنْفَاقِی ، وَ ازْوِ عَنِّی مِنَ الْمَالِ مَا یُحْدِثُ لِی مَخِیلَةً أَوْ تَاَدِّیاً اِلَی بَغْیٍ أَوْ مَا أتَعَقَّبُ مِنْهُ طُغْیَاناً . [3]
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا از اسراف و زیاده روى بازدار و به بخشش و میانه‏روى مستقیم گردان و مرا بیاموز که اندازه نگاه دارم و به لطف خود مرا از تبذیر نگاه‏دار و از راه حلال روزى مرا مقرر کن و به خرج کردن در خیرات موفق فرما و مالى که براى من تکبر آورد و به ستمگرى کشاند و در دنبال آن سرکشى کنم از من دور کن و چنین مالى نصیب من مفرما.


ترجمه:
خدایا همنشینى با تنگدستان را محبوب من گردان و مرا در همنشینى ایشان صبر نیکو ده.


ترجمه:
و هر چه از مال دنیاى فانى مرا بى‏نصیب کرده‏اى در خزینه‏هاى جاوید براى من اندوخته کن.


ترجمه:
و هر چه از حطام دنیا به من ارزانى داشته و در این جهان پیش انداخته‏اى موجب رسیدن به جوار رحمت و پیوستن به قرب منزلت تو و وسیله رسیدن به بهشت قرار ده که توئى صاحب احسان بزرگ و توئى بخشنده بزرگوار.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 29 : دعا به وقت تنگی رزق



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت (ع) است چون روزى بر وى تنگ مى‏شد

***
ترجمه:
خدایا!تو ما را در روزى به سوءظن و در طول عمر به آرزوى دراز آزمایش فرمودى تا آنکه روزى تو را از روزى‏خواران تو خواستیم و عمرهاى دراز معمرین را آرزو کردیم.


ترجمه:
پس درود بر محمد و آل او فرست و یقینى عنایت فرما که از رنج طلب بیاسائیم. و آرامشى در دل ما افکن که از جهد و کوشش بسیار باز نشینیم.


ترجمه:
و آن وعده صریح که در قرآن دادى و به سوگندان در کتاب خود موکد فرمودى، روزى را خود به عهده گرفتى و ضامن آن شدى، همان را مانع تشویش خاطر و رافع نگرانى ما قرار ده‏


ترجمه:
گفتى و سخن تو راست‏ترین گفتار و درست‏ترین سخن است، و سوگند یاد کردى و سوگند تو راست‏ترین سوگند است «و فى السماء رزقکم و ما توعدون»


ترجمه:
بازگفتى: «انه لحق مثل ما انکم تنطقون»


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

دانلود سخنرانی استاد رائفی پور « طیف شناسی جامعه سقیفه »


دانلود سخنرانی استاد رائفی پور  « طیف شناسی جامعه سقیفه »  shia muslim         
هفتم الی یازدهم بهمن ٩٧ - تهران
صوت ها
جلسه اول - دانلود صوتی با کیفیت 80kb - حجم 53 مگابایت دانلود فایل
جلسه اول - دانلود صوتی با کیفیت 24kb - حجم 16 مگابایت دانلود فایل
جلسه دوم - دانلود صوتی با کیفیت 80kb - حجم 47 مگابایت دانلود فایل
جلسه دوم - دانلود صوتی با کیفیت 24kb - حجم 14 مگابایت دانلود فایل
جلسه سوم - دانلود صوتی با کیفیت 80kb - حجم 47 مگابایت دانلود فایل
جلسه سوم - دانلود صوتی با کیفیت 24kb - حجم 14 مگابایت دانلود فایل
جلسه چهارم - دانلود صوتی با کیفیت 80kb - حجم 49 مگابایت دانلود فایل
جلسه چهارم - دانلود صوتی با کیفیت 24kb - حجم 15 مگابایت دانلود فایل

ویدئو ها

دانلود فایل

جلسه اول - دانلود تصویری با کیفیت HD720p

دانلود فایل

جلسه اول - دانلود تصویری با کیفیت 360p

دانلود فایل

جلسه دوم - دانلود تصویری با کیفیت HD720p - حجم 325 مگابایت

دانلود فایل

جلسه دوم - دانلود تصویری با کیفیت 360p - حجم 121 مگابایت

دانلود فایل

جلسه سوم - دانلود تصویری با کیفیت HD720p - حجم 300 مگابایت

دانلود فایل

جلسه سوم - دانلود تصویری با کیفیت 360p - حجم 118 مگابایت

دانلود فایل

جلسه چهارم- دانلود تصویری با کیفیت HD720p - حجم 320 مگابایت

دانلود فایل

جلسه چهارم- دانلود تصویری با کیفیت 360p - حجم 125 مگابایت

دانلود فایل

جلسه پنجم - دانلود تصویری با کیفیت HD720p - حجم 320 مگابایت

دانلود فایل

جلسه پنجم - دانلود تصویری با کیفیت 360p - حجم 125 مگابایت

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 28 : دعا در ترس از خدا



ترجمه:
از دعاهاى آن حضرت (ع) است چون به خدا پناه مى‏برد

***
ترجمه:
خدایا! من دل از غیر تو برکندم و به تو پیوستم‏


ترجمه:
و به تمامى جان و تن روى به تو آوردم.


ترجمه:
از کسانى که نیازمند عطاى تواند روى برتافتم.


ترجمه:
و دست نیاز از آنکه از فضل تو بى‏نیاز نیست فرا کشیدم.


ترجمه:
و دانستم حاجت خواستن محتاجى از محتاج دیگر از سفاهت راى و گمراهى عقل است.


ترجمه:
اى خداى من! چه بسیار دیدم مردمى که عزت از غیر تو خواستند ذلیل گشتند و مال از دیگرى طلبیدند تنگدست شدند، شان و مقام بلند خواستند پست گردیدند.


ترجمه:
پس از دیدن امثال ایشان مرد زیرک بیدار شد و پند گرفت و پند گرفتن او موجب توفیق او شد، آزمایش او را به راه صواب هدایت کرد.


ترجمه:
پس اى مولاى من! یگانه مرجع من در هر سئوال و آنکه حاجت از او خواهم توئى نه دیگرى.


ترجمه:
تو را مى‏خوانم و بس، امید من به تو است و کسى را با تو شریک ندانم و خواهش من از تست و با تو دیگرى را نخوانم و کسى را با تو ندا نکنم.


ترجمه:
یگانگى خاص تو است و قدرت و کمال مطلق از آن تو توانائى و نیرو تو راست و بس، و بلندى و رفعت شان تست.


ترجمه:
و دیگران تا باشند نیازمند رحمت تو باشند، ناتوان در هر کار و بیچاره در هر حال، پیوسته از حالى به حالى گردند و از صفتى به صفتى روند.


ترجمه:
خدایا! بالاترى از آنکه تو را مانندى یا دشمنى بود و بزرگترى از آنکه همتا و همسرى داشته باشى، پاکى تو و معبودى سزاى پرستش غیر تو نیست.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

ثبت نام در دور سوم کلاس‌های مقدماتی و تکمیلی معارف مهدویت


ثبت نام در دور سوم کلاس‌های مقدماتی و تکمیلی معارف مهدویت shia muslim                   
.

بسم الله الرحمن الرحیم

موسسه مصاف برگزار می‌کند:

«دوره مقدماتی و تکمیلی کلاسهای معارف مهدویت»

موسسه مصاف ایرانیان، با همکاری بنیاد فرهنگی حضرت مهدی موعود (عج)، اقدام به برگزاری دوره‌ی هماهنگ کشوری معارف مهدویت، در 11 شهر اراک، اردبیل، اصفهان، اهواز، تهران، شهرکرد، شیراز، قم، کرمان، کرمانشاه و مشهد؛ کرده است.

این دوره توسط بهترین اساتید تخصصی مهدویت از بنیاد حضرت مهدی موعود تدریس خواهد شد و پس از اتمام دوره، مدرک رسمی مهدویت اعطا خواهد شد.

زمان ثبت نام: از 24 دی الی 3 بهمن ماه ۹۷

شروع دوره: از 5 بهمن ماه ۹٧

زمان جلسات: جمعه ها صبح ساعت 8 تا 12 (به استثناء کلاس مقدماتی شهر تهران که متعاقبا اطلاع رسانی خواهد شد)

 

ثبت نام در این دوره به صورت اینترنتی می‌باشد. لطفاً قبل از اقدام به ثبت نام، حتماًَ شرایط و قوانین ثبت نام را مطالعه بفرمایید. (پس از اتمام ثبت نام، به هیچ وجه مبلغ پرداختی برگشت داده نخواهد شد. بنابراین با دقت شرایط ثبت نام را بررسی کنید.)

 

نکات ثبت نام اینترنتی

ثبت نام در این دوره به صورت اینترنتی بوده و هزینه کلاس‌ها نیز به صورت اینترنتی دریافت می‌گردد. (جهت واریز هزینه، نیاز به شماره کارت ١۶ رقمی بانک، رمز دوم کارت بانکی، CVV2 و تاریخ انقضاء کارت دارید)

پس از اتمام ثبت نام، در صورت موفقیت آمیز بودن ثبت نام، پیامکی حاوی کد رهگیری و شماره مسئول برگزاری استان مربوطه، به شماره همراه وارد شده ارسال خواهد شد.

وارد کردن قسمت‌های ستاره دار الزامی می‌باشد.

آدرس محل برگزاری کلاس‌ها متعاقباً اعلام خواهد شد.

کلاس‌ها از 5 بهمن 1397 به مدت 8 هفته، هر جمعه ساعت 8 الی 12 برگزار می‌شود. (حداکثر غیبتِ مجاز در کلاس‌ها،  2 جلسه می‌باشد.)

کسانی که برای دوره مقدماتی، مایل به خرید کتاب «نگین آفرینش» هستند؛ باید در هنگام ثبت نام، گزینه خرید کتاب را انتخاب نمایند. (این کتاب منبع آزمون مقدماتی خواهد بود، اما خرید کتاب الزامی نیست.)

آزمون نهایی هفته سوم فروردین 98 برگزار خواهد شد. (تاریخ دقیق آزمون، متعاقباً اعلام خواهد شد.)

با توجه به ظرفیت محدود کلاس‌های معارف مهدویت، لطفاً در روزهای آغازینِ ثبت نام، اقدام به ثبت نام نمایید. (در صورت تکمیلِ ظرفیت، سایت بسته خواهد شد.)

 

جهت ثبت نام کلیک کنید

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 27 : دعا برای مرزداران



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت است علیه‏السلام براى مرزداران

***
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و خاندان او فرست و سرحد کشور مسلمانان را به عزت خود محفوظ دار و نگاهداران آن را به نیروى خود تقویت فرما و از دارائى خود عطاى فراوان بر ایشان بخش‏


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و شماره‏ى آنان را بسیار گردان و سلاح آنها را بران کن و حوزه‏ى آنها را پاس دار و جایگاه آنان را حفظ کن و میان آنان الفت انداز و کار ایشان را سامان ده و آذوقه‏ى آنها را پى در پى بفرست. هزینه‏ى معیشت آنان را متکفل باش و به یارى خود بازوى آنان را قوى گردان و به شکیبائى مدد کن و چاره سازى به ایشان آموز


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هر چه را نمى‏شناسند به آنها بشناسان و هر چه نمى‏دانند به آنها تعلیم ده و هر چه بینششان بدان نمى‏رسد به آنها بنماى.


اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ أَنْسِهِمْ عِنْدَ لِقَائِهِمُ الْعَدُوَّ ذِکْرَ دُنْیَاهُمُ الْخَدَّاعَةِ الْغَرُورِ ، وَ امْحُ عَنْ قُلُوبِهِمْ خَطَرَاتِ الْمَالِ الْفَتُونِ ، وَ اجْعَلِ الْجَنَّةَ نَصْبَ أَعْیُنِهِمْ ، وَ لَوِّحْ مِنْهَا لِأَبْصَارِهِمْ مَا أَعْدَدْتَ فِیهَا مِنْ مَسَاکِنِ الْخُلْدِ وَ مَنَازِلِ الْکَرَامَةِ وَ الْحُورِ الْحِسَانِ وَ الْأَنْهَارِ الْمُطَّرِدَةِ بِأَنْوَاعِ الْأَشْرِبَةِ وَ الْأَشْجَارِ الْمُتَدَلِّیَةِ بِصُنُوفِ الَّثمَرِ حَتَّى لَا یَهُمَّ أَحَدٌ مِنْهُمْ بِالْاِدْبَارِ ، وَ لَا یُحَدِّثَ نَفْسَهُ عَنْ قِرْنِهِ بِفِرَارٍ . [4]
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هنگام لقاى دشمن یاد دنیاى مکار و فریبنده را از خاطر آنها ببر، و از دل آنها اندیشه‏ى مال فتنه‏انگیز را محو کن و بهشت را پیش چشم آنان مجسم گردان و آنچه در بهشت آماده کرده‏اى از مسکنهاى جاوید و منزل کرامت و حوران نیکو روى و جویهاى روان و نوشیدنیهاى گوناگون و درختان پربار و از اقسام میوه‏ها در پیش چشم ایشان ممثل ساز تا هیچ یک آهنگ بازگشتن نکنند و اندیشه‏ى گریختن از هماورد خود بدل راه ندهند.


اللَّهُمَّ افْلُلْ بِذَلِکَ عَدُوَّهُمْ ، وَ اقْلِمْ عَنْهُمْ أَظْفَارَهُمْ ، وَ فَرِّقْ بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ أَسْلِحَتِهِمْ ، وَ اخْلَعْ وَثَائِقَ أَفْئِدَتِهِمْ ، وَ بَاعِدْ بَیْنَهُمْ وَ بَیْنَ أَزْوِدَتِهِمْ ، وَ حَیِّرْهُمْ فِی سُبُلِهِمْ ، وَ ضَلِّلْهُمْ عَنْ وَجْهِهِمْ ، وَ اقْطَعْ عَنْهُمُ الْمَدَدَ ، وَ انْقُصْ مِنْهُمُ الْعَدَدَ ، وَ امْلَأْ أَفْئِدَتَهُمُ الرُّعْبَ ، وَ اقْبِضْ أَیْدِیَهُمْ عَنِ الْبَسْطِ ، وَ اخْزِمْ أَلْسِنَتَهُمْ عَنِ النُّطْقِ ، وَ شَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ وَ نَکِّلْ بِهِمْ مَنْ وَرَاءَهُمْ ، وَ اقْطَعْ بِخِزْیِهِمْ أَطْمَاعَ مَنْ بَعْدَهُمْ . [5]
ترجمه:
خدایا بدین کار دشمن آنها را سست گردان و ناخن آنها را برچین و میان آنها و سلاح جنگ جدائى افکن و بند دل آنها را بگسل و آذوقه را از آنها دور کن و در راهها سرگردانشان ساز و از مقصود بازدار و مدد را از آنها ببر و شماره‏ى آنان را اندک گردان و دل آنها را پر هراس کن و دست آنان را چنان ببند که هرگز نتوانند گشاد و زبان آنها را چاک زن که سخن نتوانند گفت و به پراکندگى ایشان دنباله‏هاى آنها را هم پراکنده ساز و اینها را عبرت آنها گردان و به سبب زبون گشتن اینها امید دیگران را قطع کن.


ترجمه:
خداوندا زنانشان را نازاى و پشت مردان را خشک گردان و نسل چارپایان سوارى و شیرده آنها را ببر و آسمان را دستور باریدن بر آنها مده و زمین را اجازت روئیدن مفرما.


ترجمه:
و بدین کارها پشت مسلمانان را قوى گردان و گرد کشورشان را به دژى محکم استوار دار و مال آنان را بارور کن و آنان را از جنگ فارغ ساز تا بندگى تو کنند و از کارزار با ایشان آسوده کن تا با تو در خلوت به راز و نیاز پردازند تا در هیچ جاى زمین غیر تو را عبادت نکنند و پیشانى براى هیچکس جز تو به خاک سوده نگردد.


ترجمه:
خداوندا در هر ناحیت مسلمانان را به دفع مشرکانى که در برابر آنانند برانگیز و به فرشتگان خود پیوسته مدد فرست که آنان را تا پایان زمین هزیمت دهند، کشته شوند یا گرفتار گردند یا اقرار کنند که توئى خدا و غیر تو معبودى سزاوار پرستش نیست توئى تنها که شریک و انباز ندارى.


ترجمه:
خدایا این نفرین همه دشمنان تو را در همه شهرها فراگیرد از هند و روم و ترک و خزر و حبشه و نوبه و زنگبار و سقلابیان و دیلمان و دیگر امتهاى مشرک که نام و نشان آنها بر ما پنهانست و تو آنها را یکان یکان مى‏شناسى و به قدرت خویش بر آنان تسلط دارى.


ترجمه:
خداوندا! مشرکان را سرگرم یکدیگر کن که پیرامون مسلمانان نگردند و آنها را به نقص بگیر که از تنقیص مسلمانان باز مانند و میان آنها پریشانى انداز که از گرد آمدن بر مسلمانان منصرف شوند


ترجمه:
و دل آنها را از آرامش تهى و بدن آنها را از نیرو خالى کن و راه چاره را به رویشان ببند و اندام آنان را سست گردان که نبرد با مردان نتوانند و ترس در دل آنها افکن که کارزار پهلوانان را نخواهند و لشکرى از فرشتگان با آن عذابى که خود مى‏دانى بر آنها فرست چنانکه در روز بدر فرستادى تا بیخ آنها را برآورى و خار آنها را از پیش پاى مسلمانان درو کنى و جمع آنان را پریشان گردانى.


ترجمه:
خدایا! آب آنها را به وبا بیالاى و خوراک آنان را به دردها بیامیز و شهرهاى آنها را به فرو رفتن و ریختن سنگهاى آسمانى پیوسته ویران کن و به خشکى و قحطى مبتلا ساز و خواربار آنها را در خالیترین و دورترین زمینها قرار ده و قلعه‏هاى آنها زمینها را بر ایشان فرو بند و به گرسنگى پیوسته و بیمارى دردناک شکنجه‏شان ده.


اللَّهُمَّ وَ أَیُّمَا غَازٍ غَزَاهُمْ مِنْ أَهْلِ مِلَّتِکَ ، أَوْ مُجَاهِدٍ جَاهَدَهُمْ مِنْ أَتْبَاعِ سُنَّتِکَ لِیَکُونَ دِینُکَ الْأَعْلَى وَ حِزْبُکَ الْأَقْوَى وَ حَظُّکَ الْأَوْفَى فَلَقِّهِ الْیُسْرَ ، وَ هَیِّىْ لَهُ الْأَمْرَ ، وَ تَوَلَّهُ بِالنُّجْحِ ، وَ تَخَیَّرْ لَهُ الْأَصْحَابَ ، وَ اسْتَقْوِ لَهُ ، الظَّهْرَ ، وَ أَسْبِغْ عَلَیْهِ فِی النَّفَقَةِ ، وَ مَتِّعْهُ بِالنَّشَاطِ ، وَ أَطْفِ عَنْهُ حَرَارَةَ الشَّوْقِ ، وَ أَجِرْهُ مِنْ غَمِّ الْوَحْشَةِ ، وَ أَنْسِهِ ذِکْرَ الْاَهْلِ وَ الْوَلَدِ . [13]
ترجمه:
خدایا! هر مرد سلحشور از اهل دین تو و جنگجوى از پیروان سنت تو که با ایشان درآویزد و کارزار کند تا پایه‏ى دین تو فراتر رود و طرفداران تو نیرومندتر گردند و بهره دوستان تو افزونتر شود او را از آسایش برخوردار دار و کار او را به سامان کن و به فیروزى رسان و یاران شایسته براى او بگزین و پشت او را قوى گردان و دست او را در انفاق گشاده دار و او را از خرمى بهره‏مند ساز و سوز شوق شهر و فرزند را در دل او فرو نشان و از اندوه تنهائى زینهار ده و اندیشه خویش و فرزند از یاد او ببر.


ترجمه:
و نیت او را نیکو گردان و او را با تندرستى و ایمنى یار کن و هراس دشمن را از دل او ببر و دلاورى در دل او قرار ده و او را پهلوان زورمند گردان و به یارى خود نیرو ده و روش درست و سنت صحیح بیاموز و راه صواب بنماى و او را از خودنمائى و نامجوئى دور کن و فکر و ذکر جنبش و آرامش او را در راه خود و براى خود قرار ده.


ترجمه:
و چون با دشمنان تو که هم دشمن اویند هماورد شود آنها را در نظر او اندک نماى و کار آنها را در دل او کوچک گردان او را بر آنها چیره ساز و آنان را بر او چیره مکن پس اگر فرجام او را به نیکبختى مقرر فرمودى و شهادت روزى کردى پس از آن وى را به این سعادت رسان که بیخ دشمن تو را به کشش برکنده و به اسیر گرفتن زبون کرده باشد و گرداگرد کشور مسلمانان را امن گردانیده و دشمن گریزان پشت کرده باشد


اللَّهُمَّ وَ أَیُّمَا مُسْلِمٍ خَلَفَ غَازِیاً أَوْ مُرَابِطاً فِی دَارِهِ ، أَوْ تَعَهَّدَ خَالِفِیهِ فِی غَیْبَتِهِ ، أَوْ أَعَانَهُ بِطَائِفَةٍ مِنْ مَالِهِ ، أَوْ أَمَدَّهُ بِعِتَادٍ ، أَوْ شَحَذَهُ عَلَى جِهَادٍ ، أَوْ أَتْبَعَهُ فِی وَجْهِهِ دَعْوَةً ، أَوْ رَعَى لَهُ مِنْ وَرَائِهِ حُرْمَةً ، فَآجِرْ لَهُ مِثْلَ أَجْرِهِ وَزْناً بِوَزْنٍ وَ مِثْلًا بِمِثْلٍ ، وَ عَوِّضْهُ مِنْ فِعْلِهِ عِوَضاً حَاضِراً یَتَعَجَّلُ بِهِ نَفْعَ مَا قَدَّمَ وَ سُرُورَ مَا أَتَى بِهِ ، إِلَى أَنْ یَنْتَهِیَ بِهِ الْوَقْتُ إِلَى مَا أَجْرَیْتَ لَهُ مِنْ فَضْلِکَ ، وَ أَعْدَدْتَ لَهُ مِنْ کَرَامَتِکَ . [16]
ترجمه:
خدایا هر مسلمانى که در غیبت مجاهدى یا مرزدارى سراى او را رسیدگى کند و بازماندگان او را تکفل فرماید یا او را به پاره‏اى از مال خود یارى دهد و ساز راه او آماده کند و او را در جهاد چابک سازد و نسبت به کارى که در پیش دارد او را به دعا بدرقه کند و در آنچه در موطن مانده حرمت او را رعایت کند پس مانند اجر آن به همان اندازه و همان صفت بدین عطا کن و به جاى عمل او پاداشى نقد مقرر فرما که از سود کار پیشین خود بهره‏مند و بدان عمل شادان گردد، تا هنگام آن ثواب بزرگ فرا رسد که از فضل خود براى او مقرر داشته و از کرامت خود آماده فرموده‏اى.


ترجمه:
خداوندا! هر مسلمانى که بکار اسلام دل بسته و از اتفاق مشرکان در حرب آنان اندوهگین است و قصد جنگ و آهنگ جهاد با آنان دارد اما ناتوانى او را در خانه نشانیده یا تنگدستى او را بازداشته یا پیش‏آمد دیگرى پاى او را بسته و مانعى در پیش اراده او پدیدار گشته است، نام او را در زمره‏ى علمداران درج کن و ثواب مجاهدان براى او لازم شمار و او را در سلسله شهیدان و نیکوکاران قرار ده.


ترجمه:
خدایا بر محمد و خاندان او درود فرست بالاتر از هر درود و برتر از هر تحیت، درودى که مدت آن به انجام نرسد و شماره آن پایان نیابد، کاملتر از همه رحمتها که بر یکى از دوستان خود پیش از این فرستاده‏اى که توئى عطا دهنده، ستوده، آغاز کننده خلق، و برگرداننده آنها که هر چه مى‏خواهى بجاى مى‏آورى.


۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰