شهید دکتر احمدرضا احدی

۵۹ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «اسلام» ثبت شده است

Into the Light – Mrs. Kirsteen (Zeinab) James

into

Into the Light

Mrs. Kirsteen (Zeinab) James from Australia

How she converted to Islam.

Educated in philosophy and modern language, Oxford University Modern European literature Oxford University College of Law, London.

Download Link

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

Who is Hussain ᴾᴮᵁᴴ?

When Imam Mahdi ᴾᴮᵁᴴ comes, He will say five key sentences, four of which begin with “O people of the world! It means His audiences are not absolutely Shias, Sunnis, or Christians. “O people of the world”!

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

THE USS LIBERTY, Every American Must Know

Stay with us for a few minutes to investigate the USS Liberty incident… “Liberty”, which was a cargo vessel during WWII, was converted into a spy vessel by the top secret U.S. National Security Agency, and was equipped with the most advanced electronic eavesdropping, tracing and signal transmission equipment.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 32: دعا در نماز شب



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت علیه‏السلام است وقتى از نماز شب فارغ مى‏گشت و به تقصیر خود اعتراف مى‏کرد

***
ترجمه:
اى خداوند! اى پادشاهى که ملک تو تا ابد پاینده و جاودان است.


ترجمه:
و سلطنت تو بى لشکر و اعوان از آسیب دشمن در امان.


ترجمه:
شکوه تو با گردش دوران و گذشتن سالیان و دور زمان و اختلاف روزان و شبان پایدار و بر دوام.


ترجمه:
فر پادشاهى بیکران تو را نه آغاز است و نه انجام.


ترجمه:
همه‏ى موجودات پیش قدر والاى تو به پستى افتاده‏اند.


ترجمه:
و بلیغ‏ترین گفتار ثناگویان از وصف کمترین خصائص تو فرومانده.


ترجمه:
در صفات تو عقل گمراه است و آواره، و در نعت تو خرد سرگردان و بیچاره. اندیشه‏هاى باریک در کبریاى تو حیران‏اند و پریشان.


ترجمه:
توئى خدائى که نخستین موجود در آغاز تو بودى و تا ابد هستى تو پایدار باشد و زوال نپذیرد


ترجمه:
و منم بنده‏ى اندک عمل و بسیار طمع، وسائل را از دست داده‏ام مگر رحمت تو دست گیرد و رشته‏هاى امیدم گسیخته مگر امید عفو تو را که هنوز بدست دارم.


ترجمه:
طاعتى که بدان دل گرم دارم اندکست و معصیتى که بار دوشم شود بسیار. عفو تو از بنده‏ات گرچه بدکار باشد دشوار نیست پس مرا ببخش.


ترجمه:
خدایا علم تو بر اعمال پنهان ما مشرف است و راز پنهان ما در پیش دانش تو مکشوف، هیچ چیز کوچک از تو پوشیده نیست و اسرار ناپیدا از تو مخفى نمى‏ماند.


ترجمه:
دشمن تو که براى فریب دادن من از تو مهلت خواسته است و مهلتش دادى و تا روز جزا فرصت طلبیده است و تو فرصتش بخشیدى بر من چیره شده.


ترجمه:
و مرا بر زمین زده است و من از صغائر گناهان عافیت سوز و کبائر معاصى نقمت‏اندوز سوى تو گریختم. وقتى من به گناه آلوده گشتم و به زشتکارى سزاوار خشم تو شدم، به خیانت روى از من درپیچید و در روى من بناسپاسى سخن گفت و از من بیزارى جست و پشت کرده بگریخت و مرا با خشم تو تنها گذاشت، مرا تا آستانه انتقام تو نزدیک آورد و رها کرد


ترجمه:
کسى نیست مرا شفاعت کند و آشنائى ندارم که مرا پناه دهد و حصارى نیست تا سنگر من شود و قلعه‏اى نه که در آن گریزم.


ترجمه:
اینک در این جاى ایستاده زینهار از تو خواهم و نزد تو به قصور خود اعتراف دارم. پس سعت فضل تو بر من تنگ نشود و خلعت عفو تو از قامت من کوتاه نیاید و من نومیدترین بندگان تائب تو نباشم و بى‏بهره‏ترین کسانى که با امید به درگاه تو روى آورده‏اند نشوم و مرا بیامرز که تو بهترین آمرزندگانى.


ترجمه:
خدایا! تو مرا امر کردى و من ترک فرمان تو کردم و مرا نهى فرمودى و مرتکب نهى تو گشتم و اندیشه بد، کار زشت را به نظر من نیکو نمود، پس از حد درگذشتم.


ترجمه:
هیچ روز را گواه بر روزه‏ى خود نگیرم و هیچ شب را براى بیدارى و عبادت پناه خود قرار ندهم و هیچ سنتى ستایش من نکند که به آن درست رفتار کرده‏ام مگر واجبات تو را که اگر کسى آنها را فرو گذارد هلاک شود.


ترجمه:
بسیارى نوافل به تو توسل نجویم چون وظائف واجبات را هم چنانکه باید رعایت ننمودم و از حدود مقرر تو در گذشته به حریم حرمت راه یافتم و گناهان بزرگ مرتکب شده‏ام که تو بر من پرده پوشیدى و مرا رسوا نکردى.


ترجمه:
مقام درین کسى ایستاده است از تو شرمسار و بر جان خویش خشمگین و از تو خشنود با دلى شکسته و گردنى فروافکنده پشتى از بار گناه سنگین، از یکسوى به تو امیدوار و از دیگر سوى از تو ترسان است.


ترجمه:
چون تو سزاوارترى از همه کس به امید و شایسته‏ترى به ترس و بیم، پس آنچه امیدوارم اى پروردگار من به من ارزانى دار و از آنچه مى‏ترسم مرا ایمن گردان و از رحمت خود بهره‏مند کن که کریمترین کسى که از او حاجت خواهند توئى.


ترجمه:
خدایا اکنون که به پرده عفو عیب مرا پوشیدى و میان همکنان در سراى فانى غرق نعمتهاى خود ساختى، در سراى باقى نیز از رسوائیها محفوظ دار. آنجا که گواهان مى‏ایستند از فرشتگان مقرب و پیغمبران معظم و شهیدان جان باخته در راه دین و شایستگان مومنین. من کار زشت خود را از همسایه پنهان مى‏کنم و از نمودن راز خود به خویشاوندان شرم دارم.


ترجمه:
چون یقین ندارم سر مرا مى‏پوشند. اما به آمرزش تو اعتماد دارم. تو سزاوارترین کسى به اعتماد داشتن و بخشنده‏ترین کس که چشم امید به تو است و مهربانترین کس که توقع عفو از تو باید داشت پس بر من ببخشاى.


اللَّهُمَّ وَ أَنْتَ حَدَرْتَنِی مَاءً مَهِیناً مِنْ صُلْبٍ مُتَضَایِقِ الْعِظَامِ ، حَرِجِ الْمَسَالِکِ إِلَى رَحِمٍ ضَیِّقَةٍ سَتَرْتَهَا بِالْحُجُبِ ، تُصَرِّفُنِی حَالاً عَنْ حَالٍ حَتَّى انْتَهَیْتَ بِی إِلَى تَمَامِ الصُّورَةِ ، وَ أَثْبَتَّ فِیَّ الْجَوَارِحَ کَمَا نَعَتَّ فِی کِتَابِکَ نُطْفَةً ثُمَّ عَلَقَةً ثُمَّ مُضْغَةً ثُمَّ عَظْماً ثُمَّ کَسَوْتَ الْعِظَامَ لَحْماً ، ثُمَّ أَنْشَأْتَنِی خَلْقاً آخَرَ کَمَا شِئْتَ . [23]
ترجمه:
خدایا! من آبى پست و ناچیز بودم مرا از مجراهاى باریک میان استخوانهاى درهم فشرده‏ى پشت پدر در تنگناى رحم فرود آوردى و در میان چند پرده نهان کردى و از حالى به حالى گردانیدى تا به صورت من کامل گشت و اندامها براى من آفریدى چنانکه در کتاب خود فرمودى: «نطفه ثم علقه ثم مضغه ثم عظما ثم کسوت العظام لحما ثم انشاتنى خلقا آخر»


ترجمه:
تا وقتى که محتاج روزى تو گشتم و از ریزش فضل تو بى‏نیاز نبودم از زیادتى آب و طعام کنیزکت که مرا در شکم او جاى داده و به رحم او سپردى براى من خوراک مقرر داشتى.


ترجمه:
و اگر در آنحال مرا واگذاشته و به تدبیر خودم سپرده بودى تاب و توان از من رفته و نیرو از من دور گشته بود.


ترجمه:
اما تو مرا از فضل خود به مهربانى و لطف روزى دادى و تا این غایت به همانگونه پروریدى. هیچگاه از احسان تو محروم نبوده‏ام و در فضل تو نسبت به من کم و کاستى روى نداد با این حال یقین من هنوز به رسیدن روزى تو مستحکم نشده است تا به آرامش خاطر به کارى پردازم که سبب روسفیدى من نزد تو شود.


ترجمه:
شیطان عنان مرا گرفته سوى ضعف یقین و بدگمانى مى‏کشاند اکنون از بد صحبتى او نسبت به من و خوش طاعتى خودم نسبت به او شکایت دارم و از چیره گشتن او پناه به تو مى‏برم و به لابه و زارى از تو مى‏خواهم کید او را از من دفع کنى.


وَ أَسْأَلُکَ فِی أَنْ تُسَهِّلَ إِلَى رِزْقِی سَبِیلًا ، فَلَکَ الْحَمْدُ عَلَى ابْتِدَائِکَ بِالنِّعَمِ الْجِسَامِ ، وَ إِلْهَامِکَ الشُّکْرَ عَلَى الْإِحْسَانِ وَ الْإِنْعَامِ ، فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ سَهِّلْ عَلَیَّ رِزْقِی ، وَ أَنْ تُقَنِّعَنِی بِتَقْدِیرِکَ لِی ، وَ أَنْ تُرْضِیَنِی بِحِصَّتِی فِیما قَسَمْتَ لِی ، وَ أَنْ تَجْعَلَ مَا ذَهَبَ مِنْ جِسْمِی وَ عُمْرِی فِی سَبِیلِ طَاعَتِکَ ، إِنَّکَ خَیْرُ الرَّازِقِینَ . [28]
ترجمه:
و راه روزى را بر من سهل گردانى تو را سپاس که به من نعمتهاى بزرگ بخشیدى و شکر احسان خود را به من الهام فرمودى. پس درود بر محمد و آل او فرست و روزى را بر من آسان گردان و مرا به قسمت خود قانع کن و به نصیب خودم در آنچه روزى کرده‏اى خرسند ساز و هر چه از تن و عمر من گذشته است در راه طاعت خود صرف کن که تو بهترین روزى‏دهندگانى.


ترجمه:
خدایا من به تو پناه مى‏برم از آتشى که گناهکاران را بدان عذاب مى‏کنى و هر که از راه رضاى تو منحرف شود بدان بیم مى‏دهى. آتشى که پرتو آن تاریکست و اندک آن بسیار و دردناک و دور آن سخت نزدیک. آتشى که هر قسمت آن قسمت دیگر را مى‏بلعد و فرو مى‏برد، پاره‏اى از آن بر پاره‏اى دیگر مى‏تازد


ترجمه:
آتشى که استخوانها را فرسوده مى‏کند و مى‏ریزد و ساکنانش را از آب جوشان مى‏نوشاند. آتشى که به زارى و لابه کسى گوش فرا نمى‏دهد و از عجز و نیاز احدى به بخشایش نمى‏آید کسى نمى‏تواند به فروتنى و تسلیم از شکنجه و عذاب او بکاهد. و ساکنان را به عذابى دردناک و کیفرى سخت ناگوار هر چه سوزانتر که در حد توان او باشد پاداش مى‏دهد.


ترجمه:
و پناه به تو مى‏برم از کژدمهاى آن که دهان گشوده‏اند و مارهاى نیش برآورده، و نوشیدنى آن که دل و امعاى ساکنان را پاره پاره مى‏کند و قلب آنها را از جاى برمى‏کند، و از تو مى‏خواهم که مرا راه نمائى به آنچه مرا از آتش دور مى‏گرداند و آن را مى‏راند.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به فضل و رحمت خود پناه ده و از لغزش دست گیر و خوار مگذار اى بهترین پناه دهندگان.


ترجمه:
خداوندا! تو بندگان را از هر ناپسندى محفوظ مى‏دارى و حسنه مى‏دهى و هر چه بخواهى بجاى مى‏آورى و بر همه چیز قادرى.


ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست هرگاه ذکر نیکان شود، و درود بر محمد و آل او فرست تا روز و شب در گردشند، درودى که دنباله آن بریده نشود و عدد آن به شمار نیاید، درودى که فضا را پر کند و زمین و آسمان را فرا گیرد


ترجمه:
درود خداى بر او باد به اندازه‏اى که خرسند گردد و درود خداى بر او باد پس از خرسندى او به اندازه‏اى که پایان و کرانه براى آن نباشد یا ارحم الراحمین.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

هدیه دادن مرد به همسرش


پیامبر اکرم(ص) می فرمایند :«هبه الرجل لزوجته تزید فی عفتها» هدیه دادن مرد به همسرش عفت او را افزایش می دهد.????(من لا یحضره الفقیه ج4 ص381)

یکی از مواردی که باعث می شود عفت زن افزایش یابد هدیه دادن است.وقتی به همه روایات دراین زمینه نگاه می کنیم متوجه این مطلب می شویم که دین ما عوامل متعددی را برای افزایش عفت زوجین و به تبع زن، افزایش تحکیم بنیان خانواده، مطرح کرده است.یکی از این موارد هدیه دادن زوجین به یکدیگر است. وقتی مردی به همسرش هدیه ای می دهد در واقع آرامش و عشق را به او منتقل می کند. در واقع هر چه این محبت و عشق و صمیمیت میان زوجین زیاد شود زن و مرد آرامش بیشتری به هم منتقل می کنند و نتیجه اش این می شود که طرفین، فقط خانواده خود را مرکز آرامش و عشق و تخلیه نیازهای جنسی خویش می دانند فلذا این مساله باعث افزایش عفت می شود.یکی دیگر از مواردی که باعث افزایش عفت می شود آراستگی زن و مرد برای یکدیگر (در حریم خانواده) است. که براساس روایات تاثیر مستقیم بر عفت زوجین دارد.

گروه پژوهش واحد خانواده (قندآب)
موسسه فرهنگی هنری مصاف

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

BEHOLD, THE APOCALYPSE (Modern Enslavement)



At this moment you could be anywhere, doing Instead you sit alone before a screen. So what’s stopping us from doing what we want? Being where we want to be? Each day we wake up in the same room and follow the same path to live the same day as yesterday.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

انواع حجابِ مانع

 

حجب به معنای منع و ستر آمده است و حجاب چیزی است که مانع دیدن بیننده شود. این لغت در موارد مختلفی مورد استفاده قرار می گیرد و البته با هر قیدی از قیود استعمال شود، برطبق معنای همان قید، مطلبی را معنا می کند. به سه نمونه از موارد مختلف استعمال حجاب توجه کنید:

۱ ) حجاب خودبینی

شیطان همیشه تمایلات انسان را به او یادآور می شود و او را به این وسیله از ترقی باز می دارد.

قال علی علیه السلام: الْاعْجابُ یمْنَعُ مِنَ الْازْدِیادِ.1

عجب، مانع زیاد شدن می شود.

عجب، پوششی بر نواقص انسان می اندازد تا روح انسانی از آنها غافل شده و چه بسا نقیصه های روانی یعنی گناهان را وصف کمال بشمارد و چون شرط اصلاح، علم به فساد و آگاهی نسبت به نواقص است، آن عیوب هرگز اصلاح نمی شوند.

قال علی علیه السلام: مَنْ رَضِی عَنْ نَفْسِهِ ظَهَرَتْ عَلَیهِ الْمَعایبُ2.

کسی که از خود راضی باشد، عیوبش آشکار می شود.

 

۲ ) حجاب آراء فاسده

گاهی انسان به چیزی علاقه مند می شود و بدان عشق می ورزد، به طوریکه محبتش از حال اعتدال خارج می شود. چنین عشق و محبتی، حجابی در مقابل دل انسان قرار می دهد که چشم دلش نبیند و گوش آن نشنود.

قال علی علیه السلام: مَنْ عَشِقَ شیئاً اعْشی بَصَرَهُ وَ امْرَضَ قَلْبَهُ، فَهُوَ ینْظُرُ بِعَینٍ غَیرِ صَحیحَةٍ وَ یسْمَعُ بِاذُنٍ غَیرِ سَمیعَةٍ. 3

هر کسی به چیزی عشق ورزد، همان چیز چشم او را کور و قلبش را بیمار می کند، وی با چشم معیوب می نگرد و با گوشی غیر شنوا می شنود.

 

۳) حجاب معاصی

گناه نیز حجاب دل است. هرگناهی پوششی بر دل می گذارد و چشم و گوش دل را از کار می اندازد، اگر این گناه با آب توبه شستشو داده شد، حجاب برداشته می شود و الّا استقامت انسانی که دلش در حجاب واقع شده، در مقابل خواسته های شیطانی کاسته شده و شرایط تحقق معاصی بعدی آسان تر می شود و به آن حد می رسد که:

لَهُمْ قُلُوبٌ لا یفْقَهُونَ بِها وَ لَهُمْ أَعْینٌ لا یبْصِرُونَ بِها وَ لَهُمْ آذانٌ لا یسْمَعُونَ بِها أُولئِک کالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولئِک هُمُ الْغافِلُونَ. 4

آنها دل هایی دارند که با آن نمی فهمند، و چشمانی دارند که با آنها نمی بینند و گوش هایی دارند که با آن نمی شنوند، آنان همچون چهارپایانند؛ بلکه آنها گمراه ترند، آنان همان غافلانند.

 

 

 

 

 

 

منبع

ره رستگاری، ج 3، ص: 113؛ غضنفری، علی

 

پی نوشت

 

[1] شرح نهج ‏البلاغه ابن ابى الحدید، ج 18، ص 391

 

[2] غررالحکم

 

[3] نهج ‏البلاغه، خطبه 108 به ترتیب فیض ‏الاسلام و 109 به ترتیب صبحى صالح

 

[4] سوره اعراف، آیه 179

 

 

لینک مربوطه

https://hawzah.net/fa/LifeStyle/View/56907/%D8%AD%D8%AC%D8%A7%D8%A8%D9%90-%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%B9-

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

صحیفه سجادیه : دعای 30 : دعا برای ادای وام



ترجمه:

و از دعاهاى آن حضرت (ع) است در یارى خواستن براى اداى دین

***
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به وامى مبتلا مکن که آبروى من ببرد و اندیشه مرا پریشان دارد و فکر مرا آشفته سازد و مدتى دراز دل در کام آن بندم.


ترجمه:
و پناه به تو مى‏برم اى پروردگار من از اندوه قرض و اندیشه آن و مشغولى دل و بیدارى شب. پس درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از آنها پناه ده. و زینهار از تو خواهم اى پروردگار من از ذلت قرض در زندگى و وبال آن پس از مرگ. پس درود بر محمد و آل او فرست و مرا از آن حفظ کن، به فراخى مال یا به اندازه کفاف حال.


اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ احْجُبْنِی عَنِ السَّرَفِ وَ الِازْدِیَادِ ، وَ قَوِّمْنِی بِالْبَذْلِ وَ الِاقْتِصَادِ ، وَ عَلِّمْنِی حُسْنَ التَّقْدِیرِ ، وَ اقْبِضْنِی بِلُطْفِکَ عَنِ التَّبْذِیرِ ، وَ أَجْرِ مِنْ أَسْبَابِ الْحَلَالِ أَرْزَاقِی ، وَ وَجِّهْ فِی أَبْوَابِ الْبِرِّ إِنْفَاقِی ، وَ ازْوِ عَنِّی مِنَ الْمَالِ مَا یُحْدِثُ لِی مَخِیلَةً أَوْ تَاَدِّیاً اِلَی بَغْیٍ أَوْ مَا أتَعَقَّبُ مِنْهُ طُغْیَاناً . [3]
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا از اسراف و زیاده روى بازدار و به بخشش و میانه‏روى مستقیم گردان و مرا بیاموز که اندازه نگاه دارم و به لطف خود مرا از تبذیر نگاه‏دار و از راه حلال روزى مرا مقرر کن و به خرج کردن در خیرات موفق فرما و مالى که براى من تکبر آورد و به ستمگرى کشاند و در دنبال آن سرکشى کنم از من دور کن و چنین مالى نصیب من مفرما.


ترجمه:
خدایا همنشینى با تنگدستان را محبوب من گردان و مرا در همنشینى ایشان صبر نیکو ده.


ترجمه:
و هر چه از مال دنیاى فانى مرا بى‏نصیب کرده‏اى در خزینه‏هاى جاوید براى من اندوخته کن.


ترجمه:
و هر چه از حطام دنیا به من ارزانى داشته و در این جهان پیش انداخته‏اى موجب رسیدن به جوار رحمت و پیوستن به قرب منزلت تو و وسیله رسیدن به بهشت قرار ده که توئى صاحب احسان بزرگ و توئى بخشنده بزرگوار.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

اگر از همسرتان خوشتان نمی آید نباید او را اذیت کنید


«عاشروهن بالمعروف فان کرهتموهن فعسی ان تکرهوا شیئا و یجعل الله فیه خیرا کثیرا»(سوره مبارکه نساء آیه 19)

وقتی با نگاه کلی به دین اسلام نگاه  می کنیم متوجه می شویم که این دین کامل و بی نقص است.در این آیه خداوند می فرمایند که اگر از همسرتان کراهت دارید و خوشتان نمی آید نباید او را اذیت کرده تا از حقوق خود بگذرد بلکه باید با آنها به نیکوئی رفتار کنید.

ممکن است انسان بعد از ازدواج نسبت به آن کراهت پیدا کند ولی خداوند میفرماید که عجله نکنید زیرا امید است که خداوند در این ازدواج منفعت بسیاری قرار داده باشد. مثلا شما در این ازدواج ممکن است برخی سختیهایی را تحمل کنید ولی بعد از مدتی خداوند به شما فرزندی عطا کند که منفعت فراوانی برای شما و خانواده تان داشته باشد.

 

برگرفته از :

گروه پژوهش واحد خانواده (قندآب)

موسسه فرهنگی هنری مصاف

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰

خرافات


خرافه های رایج در ایران

 

 

شانس و اقبال

شانس و اقبال در حقیقت عنوان موهومی است که از مغز کسانی تراوش می کند که علل حوادث را نمی دانند لذا ناچار می شوند برای راضی ساختن وجدان خود آنها را به دست یک سلسله عوامل نامرئی و خرافی بسپارند, به طور مثال قهرمانی که در بازی های ورزشی دچار شکست می شود برای جبران ضعف خود می گوید شانس و اقبال حریف، بلند بود که پیروزی نصیب او گردید و من تیره بخت و بداقبال بودم که با شکست روبرو شدم.

 

رمّالی

یکی از باورهای غلط برخی از مردم، عقیده به رمال است که موجب سودجویی گروهی شیاد با نام های عوام فریبانه ی دعانویس که گاهی صدها هزار تومان از گرفتاران اخاذی می کنند. آنها برای افراد گرفتار و دردمند به غلط، روزنه امید ایجاد می کنند و مردم گاهی به اشتباه فکر می کنند آنها نقشی در رفع مشکلات جامعه دارند. زنی می گفت بخت مرا بسته بودند، چند سال پیش یک رمالی باز کرد. زن دیگری می گفت هر مشکلی که داشته باشید این رمال ها حل می کنند خواهرم با شوهرش اختلاف داشت رمّال به او گفت اگر تا چهل روز سرمه ی مرمر به چشمانت بکشی، شوهرت با پای خودش به دنبالت می آید او این کار را کرد و نتیجه خوبی گرفت.

 

 

 

 

 

آداب خرافی عقد و عروسی

جهت مشاهده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه نمایید...

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰