ترجمه:
و از دعاهاى آن حضرت (ع) است چون پیشامدى او را محزون مىساخت و یاد گناهان او را اندوهگین مىکرد
و از دعاهاى آن حضرت (ع) است چون پیشامدى او را محزون مىساخت و یاد گناهان او را اندوهگین مىکرد
***
ترجمه:
اى خداوند! اى کارساز مردم بىکس و ناتوان! اى سنگر حوداث سهمناک! به سبب گناهان تنها ماندهام و کسى یاور من نیست طاقت خشم تو ندارم. کسى یارى من نکند. هول دیدار تو نزدیک است و دل من میطپد.. کسى نیست طپش دل مرا آرام سازد
اى خداوند! اى کارساز مردم بىکس و ناتوان! اى سنگر حوداث سهمناک! به سبب گناهان تنها ماندهام و کسى یاور من نیست طاقت خشم تو ندارم. کسى یارى من نکند. هول دیدار تو نزدیک است و دل من میطپد.. کسى نیست طپش دل مرا آرام سازد
ترجمه:
چون تو مرا بیم دهى کیست که مرا پناه دهد؟ و چون تو مرا تنها گذارى که تواند مرا یارى کند؟ و چون تو مرا ناتوان خواهى کیست که مرا نیرومند گرداند؟
چون تو مرا بیم دهى کیست که مرا پناه دهد؟ و چون تو مرا تنها گذارى که تواند مرا یارى کند؟ و چون تو مرا ناتوان خواهى کیست که مرا نیرومند گرداند؟
ترجمه:
پرورده نعمت را پرورنده او باید در کنف حمایت خود گیرد، و مغلوب زیردست را باید خداوند او ایمنى دهد، بدهکار را طالب او باید دستگیرد
پرورده نعمت را پرورنده او باید در کنف حمایت خود گیرد، و مغلوب زیردست را باید خداوند او ایمنى دهد، بدهکار را طالب او باید دستگیرد
ترجمه:
اى خداى من رشته همهى اینها در دست تست و گریزگاه سوى تو. پس درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا در پناه خود گیر که سوى تو گریختهام و حاجت من برآور که از تو خواستهام
اى خداى من رشته همهى اینها در دست تست و گریزگاه سوى تو. پس درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا در پناه خود گیر که سوى تو گریختهام و حاجت من برآور که از تو خواستهام
ترجمه:
اگر تو روى بزرگى از من بگردانى و فضل عظیم خود را از من دریغ دارى. یا مرا از روزى خود محروم کنى و رشته مرا از خود بگسلى، از غیر تو به هیچ یک از آرزوهاى خود راه نیابم و به دستیارى دیگرى بدانچه نزد تست دسترسى ندارم چون من بنده تو و در اختیار توام موى پیشانى من در پنجه قدرت تست
اگر تو روى بزرگى از من بگردانى و فضل عظیم خود را از من دریغ دارى. یا مرا از روزى خود محروم کنى و رشته مرا از خود بگسلى، از غیر تو به هیچ یک از آرزوهاى خود راه نیابم و به دستیارى دیگرى بدانچه نزد تست دسترسى ندارم چون من بنده تو و در اختیار توام موى پیشانى من در پنجه قدرت تست
جهت مشاهده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه نمایید...
ترجمه:
با فرمان تو اختیار ندارم حکم تو درباره من روانست قضاى تو درباره من عدل، نیروى بیرون شدن از ملک تو و یاراى درگذشت از قدرت توام نیست و نمىتوانم لطف تو را متوجه سوى خود کنم و به خشنودى تو نائل شوم. به آنچه نزد تست نرسم مگر به طاعت و مزید بخشایش تو
با فرمان تو اختیار ندارم حکم تو درباره من روانست قضاى تو درباره من عدل، نیروى بیرون شدن از ملک تو و یاراى درگذشت از قدرت توام نیست و نمىتوانم لطف تو را متوجه سوى خود کنم و به خشنودى تو نائل شوم. به آنچه نزد تست نرسم مگر به طاعت و مزید بخشایش تو
ترجمه:
اى خداى من! پیوسته من بندهى ذلیل تو بودهام، نه بر سود خویش قدرت دارم و نه بر زیان خود مگر به یارى تو. من به ناتوانى خود اقرار مىکنم و به زبونى و بیچارگى خود اعتراف دارم پس آنچه وعده دادى عطا فرما و آنچه عطا کردهاى کامل کن که من بنده توام بیچاره نیازمند و ناتوان و رنجور و خوار و زبون و تهیدست و ترسان و پناه به تو آورده
اى خداى من! پیوسته من بندهى ذلیل تو بودهام، نه بر سود خویش قدرت دارم و نه بر زیان خود مگر به یارى تو. من به ناتوانى خود اقرار مىکنم و به زبونى و بیچارگى خود اعتراف دارم پس آنچه وعده دادى عطا فرما و آنچه عطا کردهاى کامل کن که من بنده توام بیچاره نیازمند و ناتوان و رنجور و خوار و زبون و تهیدست و ترسان و پناه به تو آورده
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و به سبب نعمتهائى که عطا کردهاى از یاد خود فراموشیم مده و به علت آنچه احسان کردهاى مرا غافل مگردان. در همه حال: خوشى یا ناخوشى سختى یا آسایش، عافیت یا بلا، بدحالى یا نعمت، توانگرى یا تنگدستى، درویشى و بىنیازى، اجابت دعاى مرا هر چند به تاخیر اندازى باز مرا نومید مساز
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و به سبب نعمتهائى که عطا کردهاى از یاد خود فراموشیم مده و به علت آنچه احسان کردهاى مرا غافل مگردان. در همه حال: خوشى یا ناخوشى سختى یا آسایش، عافیت یا بلا، بدحالى یا نعمت، توانگرى یا تنگدستى، درویشى و بىنیازى، اجابت دعاى مرا هر چند به تاخیر اندازى باز مرا نومید مساز
ترجمه:
خدایا درود فرست بر محمد و خاندان او و توفیق ده که همیشه ثناى تو گویم و سپاس تو گذارم. بدانچه از دنیا انعام کردهاى شادان نشوم و از آنچه مرا منع فرمودهاى اندوهگین نباشم و ترس خود را در دل من جاى ده و مرا بدان کار دار که مىپسندى و به طاعت خود سرگرم کن تا از آنچه بر سر من آید پروا نداشته باشم و چیزى را که نمىپسندى آرزو نکنم و چیزى که پسندیده تو است ناخوش ندارم
خدایا درود فرست بر محمد و خاندان او و توفیق ده که همیشه ثناى تو گویم و سپاس تو گذارم. بدانچه از دنیا انعام کردهاى شادان نشوم و از آنچه مرا منع فرمودهاى اندوهگین نباشم و ترس خود را در دل من جاى ده و مرا بدان کار دار که مىپسندى و به طاعت خود سرگرم کن تا از آنچه بر سر من آید پروا نداشته باشم و چیزى را که نمىپسندى آرزو نکنم و چیزى که پسندیده تو است ناخوش ندارم
ترجمه:
خدایا درود فرست بر محمد و خاندان او. دل مرا از همه چیز تهى ساز تا جاى محبت تو باشد و به یاد خود مشغول دار و به ترس و بیم خود پرورش ده و به رغبت به جانب خود نیرومند گردان و به طاعت خویش مایل کن و او را در راهى سالک گردان که دوستتر دارى و چنانش پرور که در همه عمر بدانچه نزد تست رغبت کند
خدایا درود فرست بر محمد و خاندان او. دل مرا از همه چیز تهى ساز تا جاى محبت تو باشد و به یاد خود مشغول دار و به ترس و بیم خود پرورش ده و به رغبت به جانب خود نیرومند گردان و به طاعت خویش مایل کن و او را در راهى سالک گردان که دوستتر دارى و چنانش پرور که در همه عمر بدانچه نزد تست رغبت کند
ترجمه:
توشه مرا از این جهان پرهیزکارى قرار ده و رفتار مرا سوى بخشایش خود بگردان و باب خوشنودى خویش را به روى من بگشاى و مرا در بهشت خود جاى ده. خدایا به من نیروئى بخش که هر چه را موجب خشنودى تست آسان بجاى آرم و سوى تو گریزم و رغبت در آن نعمتها کنم که نزد تست و در دل من انداز که از آفریدگان شریر تو احتراز کنم و با تو و دوستان و مطیعان تو انس گیرم
توشه مرا از این جهان پرهیزکارى قرار ده و رفتار مرا سوى بخشایش خود بگردان و باب خوشنودى خویش را به روى من بگشاى و مرا در بهشت خود جاى ده. خدایا به من نیروئى بخش که هر چه را موجب خشنودى تست آسان بجاى آرم و سوى تو گریزم و رغبت در آن نعمتها کنم که نزد تست و در دل من انداز که از آفریدگان شریر تو احتراز کنم و با تو و دوستان و مطیعان تو انس گیرم
ترجمه:
هیچ کافر و فاجرى را بر من منت نباشد و حق بر من نداشته و من نیازى به آنها نداشته باشم بلکه آرامش و دلبستگى و بىنیازى من به تو و نیکان خلق تو باشد.
هیچ کافر و فاجرى را بر من منت نباشد و حق بر من نداشته و من نیازى به آنها نداشته باشم بلکه آرامش و دلبستگى و بىنیازى من به تو و نیکان خلق تو باشد.
ترجمه:
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و مرا همنشین آنها قرار ده و یار آنها گردان و بر من منت گذار که شوق من سوى تو باشد و عمل براى تو کنم به هر چه دوست دارى و مىپسندى که بر هر چیز توانائى و اینها بر تو آسانست.
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و مرا همنشین آنها قرار ده و یار آنها گردان و بر من منت گذار که شوق من سوى تو باشد و عمل براى تو کنم به هر چه دوست دارى و مىپسندى که بر هر چیز توانائى و اینها بر تو آسانست.