( وَ کَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَیْهِ السَّلَامُ فِی مَکَارِمِ الْأَخْلَاقِ وَ مَرْضِیِّ الْأَفْعَالِ )
ترجمه:
از دعاهاى آن حضرت (ع) است در خویهاى نیکو و کردارهاى پسندیده
از دعاهاى آن حضرت (ع) است در خویهاى نیکو و کردارهاى پسندیده
***
ترجمه:
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و ایمان مرا به کاملترین مرتبه رسان و یقین مرا بهترین یقین گردان و نیت مرا در زمره بهترین نیات و عمل مرا از جملهى بهترین اعمال قرار ده
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و ایمان مرا به کاملترین مرتبه رسان و یقین مرا بهترین یقین گردان و نیت مرا در زمره بهترین نیات و عمل مرا از جملهى بهترین اعمال قرار ده
ترجمه:
به لطف خویش خلوص نیت مرا به کمال رسان و یقین مرا به آنچه نزد تست محکم و استوار کن و هر عمل من که فاسد است به قدرت خود به صلاح آور
به لطف خویش خلوص نیت مرا به کمال رسان و یقین مرا به آنچه نزد تست محکم و استوار کن و هر عمل من که فاسد است به قدرت خود به صلاح آور
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هر چه اندیشه مرا مشغول دارد تو خود کفایت آن کن و بدان کارم گمار که فردا از آن پرسش کنى و اوقات مرا فارغ گردان براى انجام عملى که مرا براى آن آفریدى و به مال بىنیازم گردان و روزى را بر من فراخ کن اما بناسپاسى و خودپرستى مبتلا مساز و رتبه ارجمند ده و به کبر و منى آزمایش مفرما و توفیق عبادت ده و به ناز و خودپسندى عبادت مرا فاسد مکن و خیر بر دست من براى مردم جارى کن و به منت نهادن آن را ضایع مساز و به خوى نیک آراستهام دار و از بالیدن و فخر حفظ کن.
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هر چه اندیشه مرا مشغول دارد تو خود کفایت آن کن و بدان کارم گمار که فردا از آن پرسش کنى و اوقات مرا فارغ گردان براى انجام عملى که مرا براى آن آفریدى و به مال بىنیازم گردان و روزى را بر من فراخ کن اما بناسپاسى و خودپرستى مبتلا مساز و رتبه ارجمند ده و به کبر و منى آزمایش مفرما و توفیق عبادت ده و به ناز و خودپسندى عبادت مرا فاسد مکن و خیر بر دست من براى مردم جارى کن و به منت نهادن آن را ضایع مساز و به خوى نیک آراستهام دار و از بالیدن و فخر حفظ کن.
ترجمه:
و درود بر محمد و آل او فرست و رتبه مرا پیش مردم بالا مبر مگر به همان اندازه پیش خودم پست گردانى و عزت ظاهرى مرا افزون مکن مگر در باطن پیش خود مرا بهمان قدر متواضع سازى.
و درود بر محمد و آل او فرست و رتبه مرا پیش مردم بالا مبر مگر به همان اندازه پیش خودم پست گردانى و عزت ظاهرى مرا افزون مکن مگر در باطن پیش خود مرا بهمان قدر متواضع سازى.
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و روشى پسندیده پیش آور که غیر آن نجویم و طریقتى شایسته که از آن روى برنتابم و نیتى درست که در آن شک نکنم، و تا عمر من در طاعت تو گذرد مرا زنده نگاهدار و اگر باید چراگاه شیطان شود سوى خود بر، پیش از آنکه خشم تو به من رسد و غضب تو بر من مستحکم گردد
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و روشى پسندیده پیش آور که غیر آن نجویم و طریقتى شایسته که از آن روى برنتابم و نیتى درست که در آن شک نکنم، و تا عمر من در طاعت تو گذرد مرا زنده نگاهدار و اگر باید چراگاه شیطان شود سوى خود بر، پیش از آنکه خشم تو به من رسد و غضب تو بر من مستحکم گردد
جهت مشاهده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه نمائید ...
اللَّهُمَّ لَا تَدَعْ خَصْلَةً تُعَابُ مِنِّی إِلَّا أَصْلَحْتَهَا ، وَ لَا عَائِبَةً أُوَنَّبُ بِهَا إِلَّا حَسَّنْتَهَا ، وَ لَا أُکْرُومَةً فِیَّ نَاقِصَةً إِلَّا أَتْمَمْتَهَا . [6]
اللَّهُمَّ لَا تَدَعْ خَصْلَةً تُعَابُ مِنِّی إِلَّا أَصْلَحْتَهَا ، وَ لَا عَائِبَةً أُوَنَّبُ بِهَا إِلَّا حَسَّنْتَهَا ، وَ لَا أُکْرُومَةً فِیَّ نَاقِصَةً إِلَّا أَتْمَمْتَهَا . [6]
ترجمه:
خدوندا در من هیچ خلق ناشایسته مگذار مگر آن را شایسته گردانى و هیچ عیبى که بدان مرا سرزنش کنند در من نماند مگر آن را نیکو کنى و فضیلتى ناقص نباشد مگر آن را به کمال رسانى
خدوندا در من هیچ خلق ناشایسته مگذار مگر آن را شایسته گردانى و هیچ عیبى که بدان مرا سرزنش کنند در من نماند مگر آن را نیکو کنى و فضیلتى ناقص نباشد مگر آن را به کمال رسانى
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و کین دشمنان مرا به مهر مبدل کن و حسد ستمکاران را به نیکخواهى، و بدگمانى بندگان شایستهات را درباره من بوثوق و حسنظن، و دشمنى نزدیکان را به دوستى، و بد رفتارى خویشان را به خوش سلوکى، متارکه بستگان مرا به یارى و مددکارى، و چاپلوسى دوستان دروغین را به اخلاص، و قهر معاشران را به آمیزشى خوش، و تلخى ترس را به شیرینى ایمنى
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و کین دشمنان مرا به مهر مبدل کن و حسد ستمکاران را به نیکخواهى، و بدگمانى بندگان شایستهات را درباره من بوثوق و حسنظن، و دشمنى نزدیکان را به دوستى، و بد رفتارى خویشان را به خوش سلوکى، متارکه بستگان مرا به یارى و مددکارى، و چاپلوسى دوستان دروغین را به اخلاص، و قهر معاشران را به آمیزشى خوش، و تلخى ترس را به شیرینى ایمنى
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و دست توانایم ده بر آنکه بر من ستم کند، و زبانى گویا بر آنکه با من ستیز جوید، و فیروزى بر آنکه با من دشمنى ورزد، و چاره سازى آنکه مرا فریب خواهد داد، و نیرو بر آنکه مرا زبون خواهد کرد، و تکذیب آنکه عیب من گوید، و رهائى از دست آنکه آزار من جوید. مرا توفیق ده به اطاعت آنکه به من راه راست نماید و پیروى آنکه مرا ارشاد کند
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و دست توانایم ده بر آنکه بر من ستم کند، و زبانى گویا بر آنکه با من ستیز جوید، و فیروزى بر آنکه با من دشمنى ورزد، و چاره سازى آنکه مرا فریب خواهد داد، و نیرو بر آنکه مرا زبون خواهد کرد، و تکذیب آنکه عیب من گوید، و رهائى از دست آنکه آزار من جوید. مرا توفیق ده به اطاعت آنکه به من راه راست نماید و پیروى آنکه مرا ارشاد کند
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و خاندان او فرست و توفیقم ده که خیرخواهى آنکس کنم که بدخواهى من کرد و به آشتى تلافى کنم آن را که از من برید و به بخشش پاداش دهم آنکه مرا نومید کرد و به پیوندم رشته الفت آن را که از من بگسست و به نیکى یاد کنم آن را که غیبت من گفت و اینکه خوبى را سپاسگزارم و از بدى چشم پوشم
خدایا درود بر محمد و خاندان او فرست و توفیقم ده که خیرخواهى آنکس کنم که بدخواهى من کرد و به آشتى تلافى کنم آن را که از من برید و به بخشش پاداش دهم آنکه مرا نومید کرد و به پیوندم رشته الفت آن را که از من بگسست و به نیکى یاد کنم آن را که غیبت من گفت و اینکه خوبى را سپاسگزارم و از بدى چشم پوشم
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به زیور صلاح آراسته گردان و خلعت پارسائى بپوشان، تا دادگستر باشم و خشم فرو برم و آتش فتنه را بنشانم، رنجیدگان را آشتى دهم و اصلاح ذات البین کنم. کردار پسندیدهى دیگران را فاش و رفتار ناپسند آنان را مستور دارم. نرم خوى و فروتن و نیک رفتار و بردبار و خوشروى باشم. سوى فضائل پیشى جویم و بر همگان برترى گزینم اما آنها را سرزنش نکنم و رایگان بخشش کنم و حق گویم گرچه حقگوى اندک باشد. در گفتار و رفتار من خیر بسیار بود و آن را اندک شمرم و کار ناهنجار اندک بود و آن را بسیار دانم و این فضائل را در من کامل گردان به طاعت کردن پیوسته و ملازم جماعت بودن و اهل بدعت و راى تازه را ترک کردن
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا به زیور صلاح آراسته گردان و خلعت پارسائى بپوشان، تا دادگستر باشم و خشم فرو برم و آتش فتنه را بنشانم، رنجیدگان را آشتى دهم و اصلاح ذات البین کنم. کردار پسندیدهى دیگران را فاش و رفتار ناپسند آنان را مستور دارم. نرم خوى و فروتن و نیک رفتار و بردبار و خوشروى باشم. سوى فضائل پیشى جویم و بر همگان برترى گزینم اما آنها را سرزنش نکنم و رایگان بخشش کنم و حق گویم گرچه حقگوى اندک باشد. در گفتار و رفتار من خیر بسیار بود و آن را اندک شمرم و کار ناهنجار اندک بود و آن را بسیار دانم و این فضائل را در من کامل گردان به طاعت کردن پیوسته و ملازم جماعت بودن و اهل بدعت و راى تازه را ترک کردن
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و فراخترین روزى را هنگام پیرى به من مرحمت کن، برترین نیرو را وقت ماندگى و مرا به سستى در عبادت و نادیدن راه حق مبتلا مساز، کارى برخلاف رضاى تو نکنم و با کسى که از تو دور است الفت نگیرم و از آنکه با تست جدا نشوم
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و فراخترین روزى را هنگام پیرى به من مرحمت کن، برترین نیرو را وقت ماندگى و مرا به سستى در عبادت و نادیدن راه حق مبتلا مساز، کارى برخلاف رضاى تو نکنم و با کسى که از تو دور است الفت نگیرم و از آنکه با تست جدا نشوم
ترجمه:
خداوندا چنان کنم که در سختیها به پشتیبانى تو بکوشم و هنگام نیاز از تو حاجت خواهم و در بیچارگى زارى سوى تو کنم، و مبادا آنکه در فروماندگى از غیر تو یارى جویم و چون درویش گردم فروتنى نزد غیر تو کنم و از او چیز خواهم، و هنگام ترس به جز تو پناه برم تا سزاوار منع تو گردم و مرا به حال خود گذارى و روى از من بگردانى یا ارحم الراحمین
خداوندا چنان کنم که در سختیها به پشتیبانى تو بکوشم و هنگام نیاز از تو حاجت خواهم و در بیچارگى زارى سوى تو کنم، و مبادا آنکه در فروماندگى از غیر تو یارى جویم و چون درویش گردم فروتنى نزد غیر تو کنم و از او چیز خواهم، و هنگام ترس به جز تو پناه برم تا سزاوار منع تو گردم و مرا به حال خود گذارى و روى از من بگردانى یا ارحم الراحمین
ترجمه:
خداوندا! به جاى آرزوى باطل و گمان بد و رشک بر بندگان تو که شیطان در دل من افکند یاد بزرگى و اندیشه در توانائى خود و چارهسازى در دفع دشمن را در دل من انداز و به جاى سخن زشت و بیهوده و آبروریزى مردم و گواهى بناحق و غیبت مومنى غائب و دشنام حاضر و مانند آن، سخن من سپاس تو باشد و ستایش تو بسیار کنم و بزرگى تو از هر جهت بگویم و شکر نعمتهاى تو گزارم و احسان تو بر زبان آرم و نعمتهاى تو برشمارم
خداوندا! به جاى آرزوى باطل و گمان بد و رشک بر بندگان تو که شیطان در دل من افکند یاد بزرگى و اندیشه در توانائى خود و چارهسازى در دفع دشمن را در دل من انداز و به جاى سخن زشت و بیهوده و آبروریزى مردم و گواهى بناحق و غیبت مومنى غائب و دشنام حاضر و مانند آن، سخن من سپاس تو باشد و ستایش تو بسیار کنم و بزرگى تو از هر جهت بگویم و شکر نعمتهاى تو گزارم و احسان تو بر زبان آرم و نعمتهاى تو برشمارم
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و مگذار بر من ستم رود با آنکه تو بر دفع آن قادرى، یا من بر کسى ستم کنم و تو مىتوانى مرا بازدارى. گمراه نشوم چون هدایت من با تست و تنگدست نگردم با آنکه گشایش کار من از دست تو برآید و سرکشى نکنم چون دارائى من از تست
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و مگذار بر من ستم رود با آنکه تو بر دفع آن قادرى، یا من بر کسى ستم کنم و تو مىتوانى مرا بازدارى. گمراه نشوم چون هدایت من با تست و تنگدست نگردم با آنکه گشایش کار من از دست تو برآید و سرکشى نکنم چون دارائى من از تست
ترجمه:
خدایا سوى آمرزش تو آمدن و آهنگ بخشایش تو کردم و شوق به گذشت تو دارم و به فضل تو امیدوارم اما چیزیم نیست که موجب مغفرت تو گردد و عملى نکردم که سزاوار عفو تو باشم، و پس از اعتراف به تقصیر خود چارهاى جز اعتماد بر فضل تو ندارم پس درود بر محمد و آل او فرست و بر من تفضل کن
خدایا سوى آمرزش تو آمدن و آهنگ بخشایش تو کردم و شوق به گذشت تو دارم و به فضل تو امیدوارم اما چیزیم نیست که موجب مغفرت تو گردد و عملى نکردم که سزاوار عفو تو باشم، و پس از اعتراف به تقصیر خود چارهاى جز اعتماد بر فضل تو ندارم پس درود بر محمد و آل او فرست و بر من تفضل کن
ترجمه:
خدایا زبان مرا به هدایت گویا گردان و دل مرا با تقوى آمیزش ده
خدایا زبان مرا به هدایت گویا گردان و دل مرا با تقوى آمیزش ده
اللَّهُمَّ اسْلُکْ بِیَ الطَّرِیقَةَ الْمُثْلَى ، وَ اجْعَلْنِی عَلَى مِلَّتِکَ أَمُوتُ وَ أَحْیَا . [17]
ترجمه:
و به طریقتى هر چه نیکوتر برگمار و به کارى هر چه پسندیدهتر وادار. خدایا مرا در بهترین راه سالک گردان که بر دین تو زنده باشم و بر دین تو بمیرم
و به طریقتى هر چه نیکوتر برگمار و به کارى هر چه پسندیدهتر وادار. خدایا مرا در بهترین راه سالک گردان که بر دین تو زنده باشم و بر دین تو بمیرم
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از میانهروى برخوردار دار و پرهیزکار و راهنماى خیر و از بندگان شایسته قرار ده و رستگارى آخرت نصیب کن که از کمینگاه به سلامت گذرم
خدایا درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از میانهروى برخوردار دار و پرهیزکار و راهنماى خیر و از بندگان شایسته قرار ده و رستگارى آخرت نصیب کن که از کمینگاه به سلامت گذرم
ترجمه:
خدایا چیزى که جان مرا آلوده کند از من بستان تا پاک شوم و آنچه را موجب صلاح حال من است براى من بگذار زیرا که جان من در هلاکت افتد مگر تو نگاهش دارى
خدایا چیزى که جان مرا آلوده کند از من بستان تا پاک شوم و آنچه را موجب صلاح حال من است براى من بگذار زیرا که جان من در هلاکت افتد مگر تو نگاهش دارى
ترجمه:
خدایا هنگام اندوه دل به تو خوش دارم و اگر محروم شوم چشم امیدم سوى تست و اگر مصائب روى به من آرد فریادرس من توئى و آنچه از دست من برود تدارک آن بدست تست و هر چه تباه گردد توانى آن را به اصلاح آورى و هر چه تو را ناپسند افتد خود تغییر توانى داد. پس بر من منت نه و بلا نارسیده عافیت بخش و طلب ناکرده توانگرى ده و گمراه ناشده راه راست بنماى و آزار و رنج بندگانت را از من دور کن و در روز بازگشت مرا از قهر و عقوبت ایمن فرما و راه حق را به من بیاموز
خدایا هنگام اندوه دل به تو خوش دارم و اگر محروم شوم چشم امیدم سوى تست و اگر مصائب روى به من آرد فریادرس من توئى و آنچه از دست من برود تدارک آن بدست تست و هر چه تباه گردد توانى آن را به اصلاح آورى و هر چه تو را ناپسند افتد خود تغییر توانى داد. پس بر من منت نه و بلا نارسیده عافیت بخش و طلب ناکرده توانگرى ده و گمراه ناشده راه راست بنماى و آزار و رنج بندگانت را از من دور کن و در روز بازگشت مرا از قهر و عقوبت ایمن فرما و راه حق را به من بیاموز
ترجمه:
خداوندا! درود بر محمد و آل او فرست و به لطف خویش هر شرى را از من کفایت کن و به نعمت خود مرا پرورش ده و به کرم خود حال مرا به نیکى آور و به چاره سازى خود علاج درد من فرما و مرا در سایهى خود پناه ده و خلعت خشنودى بپوشان و چون کارها بهم درآمیزد مرا به آنکه بهتر است راه نماى و چون اعمال به چندگونه پیش آید به آنکه بى عیبتر است برگمار و چون مذاهب گوناگون برخلاف یکدیگر برخیزند مرا به آنکه پسندیدهتر است هدایت فرما
خداوندا! درود بر محمد و آل او فرست و به لطف خویش هر شرى را از من کفایت کن و به نعمت خود مرا پرورش ده و به کرم خود حال مرا به نیکى آور و به چاره سازى خود علاج درد من فرما و مرا در سایهى خود پناه ده و خلعت خشنودى بپوشان و چون کارها بهم درآمیزد مرا به آنکه بهتر است راه نماى و چون اعمال به چندگونه پیش آید به آنکه بى عیبتر است برگمار و چون مذاهب گوناگون برخلاف یکدیگر برخیزند مرا به آنکه پسندیدهتر است هدایت فرما
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و خاندان او فرست و تاج ملک مرا کارسازى مردم قرار ده و نشان فرمانروائى من آنکه تدبیر خلق نیکو کنم و آنان را به راه راست برم. و مرا به فراخى عیش مبتلا مکن اما از آسایش برخوردار دار و عیش مرا سخت مگردان و دعاى مرا رد مکن که من براى تو مانندى نشناسم و همتائى در خدائى ندانم
خداوندا درود بر محمد و خاندان او فرست و تاج ملک مرا کارسازى مردم قرار ده و نشان فرمانروائى من آنکه تدبیر خلق نیکو کنم و آنان را به راه راست برم. و مرا به فراخى عیش مبتلا مکن اما از آسایش برخوردار دار و عیش مرا سخت مگردان و دعاى مرا رد مکن که من براى تو مانندى نشناسم و همتائى در خدائى ندانم
ترجمه:
خداوندا! درود بر محمد و آل او فرست و مرا از اسراف بازدار و روزى مرا از تلف شدن حفظ کن و در دارائى من برکت ده و چون از آن انفاق کنم راه خیر پیش من آور
خداوندا! درود بر محمد و آل او فرست و مرا از اسراف بازدار و روزى مرا از تلف شدن حفظ کن و در دارائى من برکت ده و چون از آن انفاق کنم راه خیر پیش من آور
ترجمه:
خداوندا! درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از رنج کسب آسوده کن و از جائى که گمان ندارم روزى ده تا سرگرم طلب نشوم و از بندگى تو باز نمانم و رنج و وبال کسب بار دوش من نشود
خداوندا! درود بر محمد و خاندان او فرست و مرا از رنج کسب آسوده کن و از جائى که گمان ندارم روزى ده تا سرگرم طلب نشوم و از بندگى تو باز نمانم و رنج و وبال کسب بار دوش من نشود
اللَّهُمَّ فَأَطْلِبْنِی بِقُدْرَتِکَ مَا أَطْلُبُ ، وَ أَجِرْنِی بِعِزَّتِکَ مِمَّا أَرْهَبُ . [25]
ترجمه:
آنچه من مىخواهم به قدرت خود، خواهش مرا برآور و از آنچه مىترسم به عزت خود مرا پناه ده
آنچه من مىخواهم به قدرت خود، خواهش مرا برآور و از آنچه مىترسم به عزت خود مرا پناه ده
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و به توانگرى عزت مرا نگهدار و آبروى مرا به تنگدستى مریز، مبادا که از روزى خواران تو روزى طلبم و از بدسرشتان خلق عطا خواهم، و گرفتار سپاسگوئى آن شوم که به من چیزى بخشد یا نکوهش آنکه از من دریغ کند با آنکه بخشش و منع بدست تست
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و به توانگرى عزت مرا نگهدار و آبروى مرا به تنگدستى مریز، مبادا که از روزى خواران تو روزى طلبم و از بدسرشتان خلق عطا خواهم، و گرفتار سپاسگوئى آن شوم که به من چیزى بخشد یا نکوهش آنکه از من دریغ کند با آنکه بخشش و منع بدست تست
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و مرا تندرستى ده تا بندگى کنم و دلى فارغ که رغبت از جهان بگردانم و دانشى که بکار برم و زهدى که به اندک روزى بسازم
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست و مرا تندرستى ده تا بندگى کنم و دلى فارغ که رغبت از جهان بگردانم و دانشى که بکار برم و زهدى که به اندک روزى بسازم
ترجمه:
خدایا پایان عمر من به آمرزش تو انجامد و آرزوى بخشایش توام تحقق یابد و راه من به خشنودى تو منتهى گردد و کردار من در همه حال نیکو باشد
خدایا پایان عمر من به آمرزش تو انجامد و آرزوى بخشایش توام تحقق یابد و راه من به خشنودى تو منتهى گردد و کردار من در همه حال نیکو باشد
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هنگام غفلت مرا به یاد خود هوشیار گردان و تا اجل فرا نرسیده است به طاعت خویش وادار و راهى آسان سوى محبت تو فرا پیش من آور و خیر دنیا و آخرت را به کمال عطا کن
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و هنگام غفلت مرا به یاد خود هوشیار گردان و تا اجل فرا نرسیده است به طاعت خویش وادار و راهى آسان سوى محبت تو فرا پیش من آور و خیر دنیا و آخرت را به کمال عطا کن
ترجمه:
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست برتر از آنچه بر کسى پیش از وى فرستادهاى و یا بر کسى پس از وى بفرستى و ما را در دنیا نیکى ده و در آخرت هم، و از شر عذاب آتش به رحمت خود حفظ کن.
خداوندا درود بر محمد و آل او فرست برتر از آنچه بر کسى پیش از وى فرستادهاى و یا بر کسى پس از وى بفرستى و ما را در دنیا نیکى ده و در آخرت هم، و از شر عذاب آتش به رحمت خود حفظ کن.