ترجمه:

و از دعاهاى او (ع) است چون از گناهان آمرزش مى‏طلبید و براى طلب عفو از نواقص خود زارى مى‏کرد

***
ترجمه:
اى خداوند! اى کسى که گناهکاران به رحمت تو استغاثه مى‏کنند.


ترجمه:
و اى کسى که بیچارگان به ذکر احسان تو متوسل مى‏گردند


ترجمه:
اى کسى که خطاکاران از ترس تو زار مى‏گریند


ترجمه:
اى که هر رمیده دور از خانمان به تو الفت مى‏گیرد و هر اندوهگین دل شکسته گشایش از تو مى‏خواهد و هر رانده بى‏کس و یاور را تو فریادرسى و هر بینواى دور افتاده را تو مددکارى‏‏


ترجمه:
توئى که علم و رحمت تو همه چیز را فراگرفته‏

جهت مشاده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه نمایید...


ترجمه:
و توئى که براى هر آفریده‏ى در نعمتهاى تو نصیبى مقرر است‏


ترجمه:
و توئى که عفوت از عقاب برتر است‏


ترجمه:
و توئى که بخشایشت از خشم پیشتر است‏


ترجمه:
و بخششت از منع بیشتر


ترجمه:
توئى که همه آفریدگان را قدرت تو فرا مى‏گیرد


ترجمه:
و توئى که به هر کس مى‏بخشى و نگران پاداش نیستى‏


ترجمه:
و توئى که در عقاب آنکه نافرمانى کند از اندازه در نمى‏گذرى.


ترجمه:
اى خداى من! من آن بنده‏ام که مرا به دعا امر کردى و امر تو را اجابت کردم. اى پروردگار من! اینک منم پیش دست تو افتاده‏


ترجمه:
و گناهان پشت مرا گرانبار کرده است. منم که عمرم در گناه بسر آمده. منم که به نادانى نافرمانى تو کردم و سزاوار نبود که چنین کنم‏


ترجمه:
اى خداى من! آیا تو بر خوانندگان خود بخشش مى‏فرمائى تا من در دعا مبالغه کنم؟ آیا گریندگان را مى‏آمرزى که من در گریه شتاب نمایم؟ آیا از آنکس که روى خود را به خوارى به خاک ساید درمى‏گذرى؟ آیا کسى را که از فقر و نیاز توکل بر تو کرده سوى تو شکایت آرد بى‏نیاز مى‏سازى؟


ترجمه:
اى خداى من آن را که بخشنده جز تو ندارد نومید مگردان و آنکه از تو بى‏نیاز نیست و کسى به داد او نمى‏رسد خوار مکن‏


ترجمه:
اى خداى من درود بر محمد و آل او فرست و از من روى برمگردان که روى به تو آورده‏ام و مرا نومید مکن که به تو امیدوارم و مرا از پیش خود مران که در خدمت تو ایستاده‏ام‏


ترجمه:
توئیکه خود را به رحمت ستودى پس درود بر محمد و آل او فرست و بر من رحم کن و تو خود را بخشنده نامیدى پس بر من ببخشاى‏


ترجمه:
اى خداى من! من بینى سرشک من از ترس تو روانست و دلم از بیم تو هراسان و اندامم از هیبت تو لرزان‏


ترجمه:
چون از کار زشت خود شرمسارم و از بسیارى زارى در پیشگاه تو آواز من گرفته است و از بسیارى مناجات با تو زبانم خسته و کنده شده است‏


ترجمه:
اى خداى من! سپاس تو را! چه بسیار عیب که پوشیدى بر من و مرا رسوا نکردى، و چه بسیار گناه که پنهان کردى و مرا بدان شهره نساختى، و بسا آلودگیها که بدان دست زدم و تو پرده من ندریدى و ننگ آن را بر من ننهادى و پیش همسایگان و عیبجویان که از نعمت تو بر من رشک مى‏برند آنها را آشکار ننمودى‏


ترجمه:
اینها مرا بازنداشت و باز سوى بدیها و بزهکاریها که مى‏دانى شتافتم‏


فَمَنْ أَجْهَلُ مِنِّی ، یَا إِلَهِی ، بِرُشْدِهِ وَ مَنْ أَغْفَلُ مِنِّی عَنْ حَظِّهِ وَ مَنْ أَبْعَدُ مِنِّی مِنِ اسْتِصْلَاحِ نَفْسِهِ حِینَ أُنْفِقُ مَا أَجْرَیْتَ عَلَیَّ مِنْ رِزْقِکَ فِیما نَهَیْتَنِی عَنْهُ مِنْ مَعْصِیَتِکَ وَ مَنْ أَبْعَدُ غَوْراً فِی الْبَاطِلِ ، وَ أَشَدُّ إِقْدَاماً عَلَی السُّوءِ مِنِّی حِینَ أَقِفُ بَیْنَ دَعْوَتِکَ وَ دَعْوَةِ الشَّیْطَانِ فَأَتَّبِعُ دَعْوَتَهُ عَلَی غَیْرِ عَمیً مِنِّی فِی مَعْرِفَةٍ بِهِ وَ لَا نِسْیَانٍ مِنْ حِفْظِی لَهُ [23]
ترجمه:
پس اى خداى من کیست به صلاح خویش از من نادانتر و از نصیب خود غافلتر و از عافیت دورتر؟ که روزى مقرر تو را در مناهى و نافرمانى تو مصرف کردم. کیست در باطل فرورفته‏تر و بر زشتکارى اقدام کننده‏تر از من؟ که در میان دعوت تو و دعوت شیطان ایستادم و با چشم باز دعوت شیطان را پذیرفتم با آنکه او را مى‏شناسم و فراموشش نکرده‏ام‏


ترجمه:
و یقین دارم که سرانجام دعوت تو سوى بهشت است و پایان دعوت او سوى دوزخ‏


ترجمه:
پاکا خداوندا! شگفت است که من گواهى به زیان خود مى‏دهم و کار نهان خویش را آشکارا برمى‏شمارم‏


ترجمه:
و شگفت‏تر از این بردبارى تست و شتاب نکردن در عقاب من، نه براى آنکه پیش تو گرامى و عزیزم بلکه از جهت حلم و تفضل تو بر من، شاید از نافرمانى که موجب خشم تست باز ایستم و از گناهان که آبرو را مى‏برد پشیمان شوم و براى اینکه عفو نزد تو محبوبتر است از انتقام


ترجمه:
بلکه گناهم بیشتر است اى خداى من! و آثارم زشت‏تر و کردارم ناپسندیده‏تر و در باطل سخت بى‏باک‏ترم و در فرمانبردارى تو کند هوشتر و از وعید تو غافلتر و فراموشکارتر از آنکه بتوانم نواقص خویش را بشمارم و گناهان خود را به زبان آرم‏


ترجمه:
همین قدر خویش را سرزنش مى‏کنم و امیدم آنکه مهربانى تو کار عاصیان را به صلاح آورد و رحمت تو گردن خاطیان را از بند آزاد گرداند


ترجمه:
خدایا این گردن منست که گناهانش در قید بندگى درآورده پس بر محمد و آل او درود فرست و آن را به عفو خود آزاد گردان، اینک پشت من از بار خطاها سنگین است پس بر محمد و آل او درود فرست و به فضل خود آن را سبک گردان‏

یَا إِلَهِی لَوْ بَکَیْتُ إِلَیْکَ حَتَّى تَسْقُطَ أَشْفَارُ عَیْنَیَّ ، وَ انْتَحَبْتُ حَتَّى یَنْقَطِعَ صَوْتِی ، وَ قُمْتُ لَکَ حَتَّى تَتَنَشَّرَ قَدَمَایَ ، وَ رَکَعْتُ لَکَ حَتَّى یَنْخَلِعَ صُلْبِی ، وَ سَجَدْتُ لَکَ حَتَّى تَتَفَقَّأَ حَدَقَتَایَ ، وَ أَکَلْتُ تُرَابَ الْأَرْضِ طُولَ عُمْرِی ، وَ شَرِبْتُ مَاءَ الرَّمَادِ آخِرَ دَهْرِی ، وَ ذَکَرْتُکَ فِی خِلَالِ ذَلِکَ حَتَّى یَکِلَّ لِسَانِی ، ثُمَّ لَمْ أَرْفَعْ طَرْفِی إِلَى آفَاقِ السَّمَاءِ اسْتِحْیَاءً مِنْکَ مَا اسْتَوْجَبْتُ بِذَلِکَ مَحْوَ سَیِّئَةٍ وَاحِدَةٍ مِنْ سَیِّئَاتِی . [30]
ترجمه:
خدایا اگر پیش تو بگریم چندانکه مژگانهاى چشمم بریزد و زارى کنم چندانکه نفسم بگیرد و در خدمت تو بایستم که پایهاى من آماس کند و چندان به تعظیم خم شوم که مهره پشت من بدر آید و پیشانى بر خاک نهم تا چشمهایم از کاسه بیرون شود و در همه عمر خاک زمین خورم و آب خاکستر نوشم و پیوسته نام تو را بر زبان آرم تا زبانم فرو ماند و از شرم چشم سوى آسمان برندارم سزاوار آن نیستم که یک گناه از گناهان من پاک شود


ترجمه:
و اگر مرا به لطف خود سزاوار مغفرت بینى و بیامرزى یا شایسته عفو دانى و ببخشائى باز این شایستگى از ناحیه من نیست و من خود در خور مغفرت نیستم چون آنگاه که نافرمانى تو کردم سزاى من آتش بود و اگر مرا عذاب مى‏کردى ستم بر من نکرده بودى‏


ترجمه:
اى خداى من! اکنون که گناه مرا به پرده پوشیدى و مرا رسوا نساختى و به کرم خود در عقوبت من تا این هنگام تاخیر کردى و شتاب نفرمودى و به فضل خویش بردبارى نمودى و نعمت خود را بر من تغییر ندادى و زلال احسان خود را تیره نساختى پس بر این زارى طولانى و بیچارگى سخت و بدحالى من ببخشاى‏


اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، وَ قِنِی مِنَ الْمَعَاصِی ، وَ اسْتَعْمِلْنِی بِالطَّاعَةِ ، وَ ارْزُقْنِی حُسْنَ الْإِنَابَةِ ، وَ طَهِّرْنِی بِالتَّوْبَةِ ، وَ أَیِّدْنِی بِالْعِصْمَةِ ، وَ اسْتَصْلِحْنِی بِالْعَافِیَةِ ، وَ أَذِقْنِی حَلَاوَةَ الْمَغْفِرَةِ ، وَ اجْعَلْنِی طَلِیقَ عَفْوِکَ ، وَ عَتِیقَ رَحْمَتِکَ ، وَ اکْتُبْ لِی أَمَاناً مِنْ سُخْطِکَ ، وَ بَشِّرْنِی بِذَلِکَ فِی الْعَاجِلِ دُونَ الآْجِلِ . بُشْرَى أَعْرِفُهَا ، وَ عَرِّفْنِی فِیهِ عَلَامَةً أَتَبَیَّنُهَا . [33]
ترجمه:
خدایا درود بر محمد و آل او فرست و مرا از معاصى پرهیز ده و در طاعت خود استوار دار و توفیق عطا کن که به نیکوکارى بازگردم و به توبه پاکم کن و به حفظ و عصمت خود نیرو ده و به سلامتى از معصیت پرهیزکارم گردان و شیرینى آمرزش را به من بچشان و به عفو خود از بندم رها کن و به رحمت خود از بندگى آزاد گردان و براى من خط امان نویس از خشم خود و مژده آن را به من برسان تا بدان آگاه شوم و نشانه آن را آشکار ببینم‏


ترجمه:
اینها که مى‏خواهم از گنجایش قدرت تو بیرون نیست و با آن همه توانائى بر تو گران نیاید و از اندازه حلم تو درنگذرد و با بخششهاى عظیم تو، که آثار آن همه جا هویداست، بر تو دشوار نباشد تو هر چه بخواهى انجام مى‏دهى و هر فرمان که بپسندى مجرى مى‏دارى و بر هر چیز توانائى‏