ترجمه:
از دعاهاى آن حضرت است در حاجت خواستن از خداى تعالى
از دعاهاى آن حضرت است در حاجت خواستن از خداى تعالى
***
ترجمه:
اى خداوند! اى آخرین مقصد نیازمندان
اى خداوند! اى آخرین مقصد نیازمندان
ترجمه:
اى که رسیدن به آرزوها بدست تو است
اى که رسیدن به آرزوها بدست تو است
ترجمه:
اى که نعمتهاى خود را به بها نمىفروشى
اى که نعمتهاى خود را به بها نمىفروشى
ترجمه:
و زلال بخشش خود را به منت تیره نمىسازى
و زلال بخشش خود را به منت تیره نمىسازى
ترجمه:
اى که به تو بىنیاز شوند و اما از تو بىنیاز نشوند
جهت مشاهده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه نمایید...اى که به تو بىنیاز شوند و اما از تو بىنیاز نشوند
ترجمه:
اى که روى دل سوى تو کنند و از تو روى بر نتابند
اى که روى دل سوى تو کنند و از تو روى بر نتابند
ترجمه:
اى که اجابت مسئول مردم گنجهاى تو را فانى نمىکند
اى که اجابت مسئول مردم گنجهاى تو را فانى نمىکند
ترجمه:
و هیچ وسیله حکمت تو را تغییر نمىدهد
و هیچ وسیله حکمت تو را تغییر نمىدهد
ترجمه:
اى که حاجت خواستن از تو قطع نشدنى و پیوسته است
اى که حاجت خواستن از تو قطع نشدنى و پیوسته است
ترجمه:
و دعاى خواهندگان تو را به ستوه نمىآورد
و دعاى خواهندگان تو را به ستوه نمىآورد
ترجمه:
خود را به بىنیازى از خلق ستودى و بدان سزاوارى
خود را به بىنیازى از خلق ستودى و بدان سزاوارى
ترجمه:
و خلق را به درویشى نسبت دادى و بدان سزاوارند که محتاج تواند
و خلق را به درویشى نسبت دادى و بدان سزاوارند که محتاج تواند
ترجمه:
هر کس صلاح کار خود از تو خواهد و رفع نیاز از تو جوید، حاجت خود از محل شایسته خواسته و مطلوب خویش را از آنجا که باید بطلبد طلبیده است
هر کس صلاح کار خود از تو خواهد و رفع نیاز از تو جوید، حاجت خود از محل شایسته خواسته و مطلوب خویش را از آنجا که باید بطلبد طلبیده است
ترجمه:
و هر کس دست حاجت سوى یکى از آفریدگان دراز کند و او را سبب رستگارى خویش داند نه تو را، خود را در معرض نومیدى آورده و سزاوار حرمان از نعمت تو شده است.
و هر کس دست حاجت سوى یکى از آفریدگان دراز کند و او را سبب رستگارى خویش داند نه تو را، خود را در معرض نومیدى آورده و سزاوار حرمان از نعمت تو شده است.
ترجمه:
خداوندا مرا حاجتى است بیش از تاب و توان من و از چارهاندیشى در آن فروماندهام و نفس، مرا وسوسه مىکند تا حاجت خود را از کسى خواهم که او خود حاجت از تو مىخواهد، خطاکاران چنین مىلغزاند و عاصیان بدینگونه از پاى در مىآیند
خداوندا مرا حاجتى است بیش از تاب و توان من و از چارهاندیشى در آن فروماندهام و نفس، مرا وسوسه مىکند تا حاجت خود را از کسى خواهم که او خود حاجت از تو مىخواهد، خطاکاران چنین مىلغزاند و عاصیان بدینگونه از پاى در مىآیند
ترجمه:
تازه به تنبیه تو از غفلت هشیار شدم و به توفیق تو از لغزش برخاستم و به دستگیرى تو پس از افتادن به حال اول بازگشتم
تازه به تنبیه تو از غفلت هشیار شدم و به توفیق تو از لغزش برخاستم و به دستگیرى تو پس از افتادن به حال اول بازگشتم
ترجمه:
گفتم منزه است پروردگار من! چگونه محتاجى از محتاج دیگر سئوال کند و فقیرى به دریوزگى سوى فقیر دیگر رود
گفتم منزه است پروردگار من! چگونه محتاجى از محتاج دیگر سئوال کند و فقیرى به دریوزگى سوى فقیر دیگر رود
فَقَصَدْتُکَ ، یَا إِلَهِی ، بِالرَّغْبَةِ ، وَ أَوْفَدْتُ عَلَیْکَ رَجَائِی بِالثِّقَةِ بِکَ . [18]
ترجمه:
پس اى پروردگار از روى رغبت قصد تو کردم و امید خود را بر تو آوردم
پس اى پروردگار از روى رغبت قصد تو کردم و امید خود را بر تو آوردم
ترجمه:
و دانستم که هر چه سئوال من بسیار باشد با غناى ملک تو اندک است و خواهش من هر چه بزرگ بود با وسعت رحمت تو ناچیز. گنجایش کرم تو بیش از سوال هر کس است و دست تو در عطایا از هر دست بالاتر
و دانستم که هر چه سئوال من بسیار باشد با غناى ملک تو اندک است و خواهش من هر چه بزرگ بود با وسعت رحمت تو ناچیز. گنجایش کرم تو بیش از سوال هر کس است و دست تو در عطایا از هر دست بالاتر
ترجمه:
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و به کرم خویش به مقتضاى تفضل با من رفتار کن نه به عدل و بر مقتضاى استحقاق من. من اول کس نیستم که سزاوار راندن بودم و روى به تو آوردم و تو ببخش کردى و اول سائلى نیستم که از تو سئوال کردم و در خور نومیدى بودم و تو احسان فرمودى
خدایا بر محمد و آل او درود فرست و به کرم خویش به مقتضاى تفضل با من رفتار کن نه به عدل و بر مقتضاى استحقاق من. من اول کس نیستم که سزاوار راندن بودم و روى به تو آوردم و تو ببخش کردى و اول سائلى نیستم که از تو سئوال کردم و در خور نومیدى بودم و تو احسان فرمودى
ترجمه:
خدایا بر محمد و خاندان او درود فرست و دعاى مرا اجابت کن و به نداى من نزدیک باش و بر زارى من ببخشاى و فریاد مرا بشنو
خدایا بر محمد و خاندان او درود فرست و دعاى مرا اجابت کن و به نداى من نزدیک باش و بر زارى من ببخشاى و فریاد مرا بشنو
ترجمه:
و امید مرا از خود قطع مکن و رشته مرا نگسل و در این حاجت و غیر آن مرا به دیگران مگذار
و امید مرا از خود قطع مکن و رشته مرا نگسل و در این حاجت و غیر آن مرا به دیگران مگذار
ترجمه:
و تو خود برآمدن مطلب و روا شدن حاجت و رسیدن مقصود مرا متکفل شو، پیش از آنکه از این جایگاه به جاى دیگر منتقل شوم، دشوار مرا آسان گردان و در همه کارها بهترین وجه پیش آور
و تو خود برآمدن مطلب و روا شدن حاجت و رسیدن مقصود مرا متکفل شو، پیش از آنکه از این جایگاه به جاى دیگر منتقل شوم، دشوار مرا آسان گردان و در همه کارها بهترین وجه پیش آور
ترجمه:
و درود بر محمد و آل او فرست درودى پیوسته و برومند که مدت آن را پایان نباشد و هرگز قطع نشود و آن را پشتیبان و سبب برآمدن مطلوب من قرار ده که توئى گشایندهى کارها و بخشندهى نعمتها
و درود بر محمد و آل او فرست درودى پیوسته و برومند که مدت آن را پایان نباشد و هرگز قطع نشود و آن را پشتیبان و سبب برآمدن مطلوب من قرار ده که توئى گشایندهى کارها و بخشندهى نعمتها
ترجمه:
و حاجت من چنین و چنان است و حاجات خود را به زبان آور. آنگاه سجده مىکنى و مىگوئى:
فضل تو روى و زبان مرا باز کرده و احسان تو مرا راهنما شده است پس از تو مىخواهم و سوگند مىدهم تو را به ذات مقدس خودت و به محمد و خاندان او صلوات الله علیهم که مرا ناامید برنگردانى.
و حاجت من چنین و چنان است و حاجات خود را به زبان آور. آنگاه سجده مىکنى و مىگوئى:
فضل تو روى و زبان مرا باز کرده و احسان تو مرا راهنما شده است پس از تو مىخواهم و سوگند مىدهم تو را به ذات مقدس خودت و به محمد و خاندان او صلوات الله علیهم که مرا ناامید برنگردانى.